
在汉英词典中,"后退的"作为形容词对应三种核心译法,其语义差异主要体现在动作性质与使用场景:
Backward(牛津高阶英汉双解词典)
指方向性后退或发展滞后,含物理与抽象双重属性。例:The car made a backward movement into the parking space(车辆倒车进入停车位)。该词常用于描述机械运动、社会进程等场景。
Retreating(剑桥学术词典)
强调主动撤离的军事或策略性动作,具明确目的性。例:The retreating army destroyed bridges to delay pursuit(撤退军队摧毁桥梁以延缓追击)。多用于军事、博弈类语境。
Receding(韦氏大学词典)
表示逐渐远离的自然过程,尤指水体、发际线等不可逆消退。例:Receding floodwaters revealed damaged infrastructure(退去的洪水暴露出受损基础设施)。常见于地理、生物学科领域。
语义辨析中需注意:backward侧重静态方位或负面发展,retreating强调战术行为,receding则隐含时间维度上的持续性消退。三者在《柯林斯英语语法大全》第7.3章均被列为空间位移隐喻的典型范例。
“后退的”是一个形容词性短语,通常用来描述物体或人向后移动的状态或趋势。根据不同的语境,其具体含义可分为以下层面:
该词在具体使用中常与名词构成偏正结构,如“后退的轨迹”“后退的决策”等。其反义词为“前进的”,近义词包括“撤退的”“倒退的”等,但语义侧重有所不同,需根据上下文选择合适表达。
【别人正在浏览】