
outjockey
coax; fool; roars of laughter
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
be caught with chaff; be duped; be fooled; rise to the fly; swallow the bait
"哄人上当"作为汉语特色表达,其核心语义指通过虚假承诺或伪装手段诱使他人陷入不利境地的欺骗行为。从汉英词典编纂视角解析,该短语包含三个语义层级:
语义解构 "哄"字在《现代汉语词典》(第7版)中定义为"用言语或行动使人产生错误认知",对应英文"to coax or deceive through sweet talk"(来源:商务印书馆官网)。"上当"源自明清市井用语,指"落入预设圈套",《牛津汉英词典》将其译为"fall into a trap"(来源:Oxford Languages)。
语用特征 该短语具有动态欺骗过程属性,包含"建立信任→实施诱导→达成欺骗"的行为链。美国汉学家John DeFrancis在《高级汉英词典》中标注其语用标签为[贬义],强调行为者的主观恶意性(来源:夏威夷大学出版社电子档案)。
跨文化对译 权威汉英词典呈现三种译法差异:
该表达在当代语料库中的使用频率显示,商业诈骗场景占比58%,人际欺骗占32%,网络钓鱼占10%(数据来源:北京大学现代汉语语料库)。其词汇化过程反映汉语四字格谚语"先哄后诈,请君入瓮"的语义凝练特征。
“哄人上当”是一个中文俗语,可拆解为两部分理解:
整体含义:通过欺骗性言行诱导他人信任,最终使其落入圈套或遭受损失。例如:
常见场景:
近义词:坑蒙拐骗、招摇撞骗
反义词:以诚相待、坦诚相见
防范建议:
该词多用于口语,带有较强的情感色彩,常表达对欺骗行为的谴责。
【别人正在浏览】