
be bitterly disappointed
"寒心"一词在汉英双语语境中具有多维度的语义延伸,其核心含义可概括为:因遭遇冷漠、背叛或失望而产生心理层面的寒意与疏离感。以下从语言学和文化对比角度分层解析:
1. 字面与引申义的动态转换
英语直译常作"chilled to the heart",如《现代汉语词典》第7版指出其物理感知与心理体验的双关性。但在实际应用中,牛津汉英词典(Oxford Chinese Dictionary)更强调其引申义"deeply disappointed",如"他的背叛令人寒心"译作"His betrayal left a chill in one's heart"。
2. 文化情感负载差异
比较文化语言学研究发现,汉语"寒心"包含集体潜意识中的温度隐喻(《跨文化语义学》,北京大学出版社),而英语对应表达如"disillusioned"侧重认知层面的理想破灭。这种差异在《汉英对比语言学》中被归因于中医"寒热"体质观对汉语情感词汇的渗透。
3. 语用场景的现代演化
《当代汉语新词词典》收录了该词在网络语境中的变异用法,例如"资本寒心操作"描述企业违背社会价值观引发的公众信任危机,此时英语媒体多采用"corporate apathy"作为对应表述。这种语义迁移体现了传统情感词汇在社会批判领域的功能扩展。
“寒心”是一个汉语词语,拼音为hán xīn,具有多层含义,具体解释如下:
戒惧、担心
古义中指因恐惧而警惕,常见于古籍。例如《逸周书·史记》中“刑始於親,遠者寒心”,强调对后果的忧虑。
战栗、恐惧
形容因极端恐惧而身体发冷、战栗。《高唐赋》中“孤子寡妇,寒心酸鼻”即为此意。
失望、痛心
现代最常用义,指因他人行为或事态发展导致深刻的失望。如“孩子不争气,真叫人寒心”,或对信任被辜负的感慨(提到“真心换来寒心”)。
“寒心”从古至今语义逐渐从物理恐惧转向情感失望,需结合语境判断具体含义。若需更多例句或古籍出处,可参考搜狗百科或情感解析类文章。
【别人正在浏览】