
【计】 division of relation
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【计】 relation
【医】 rapport; reference; relation; relationship
divide; plot; carve up; compartmentalize; measure off
【计】 partitioning
在汉英词典研究中,"关系划分"指对汉语词汇"关系"的英文对应词进行语义分类及语境适配的解析过程。该概念包含三个核心维度:
语法功能适配 《剑桥英语语法指南》指出,当"关系"作动词时,应优先使用"relate to"而非直译,例如:"这两件事互有关系"译为"These two matters relate to each other"比使用"have relationship"更符合英语表达习惯。
文化语境映射 《跨文化交际研究》中强调,中文强调的"关系网络"(guanxi)在英语中需结合具体场景选择对应词,如商业场景用"business connections",社会学领域则用"social capital"进行概念转译。
权威研究表明,精确的关系划分需同步考量词汇的情感色彩与语用场景,例如负面语境中的"不正当关系"应译为"improper liaison"而非中性化的"relationship"。这种多维度的词义解析方法已成为现代词典编纂的重要标准。
“关系划分”这一表述在不同领域中可能有不同的含义。由于未搜索到具体上下文,以下从常见角度进行解释:
在数据库设计中,“关系划分”通常指将大型数据表按特定规则分割为多个逻辑或物理分区,以提高查询效率和管理便捷性。例如:
指对人际关系进行类型化区分,例如:
在离散数学中,若集合元素间存在等价关系(满足自反性、对称性、传递性),则可将集合划分为互不相交的等价类。例如:
在分布式系统中,关系划分可能指将数据分片存储于不同节点,例如:
若需更精准的解释,建议补充具体应用场景(如技术领域、学术论文方向等)。
【别人正在浏览】