具体地址英文解释翻译、具体地址的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【计】 specific address
分词翻译:
体的英语翻译:
body; style; substance; system
【计】 body
【医】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-
地址的英语翻译:
【计】 A; AD; ADDR; address; ADR; ADRS
专业解析
在汉英词典中,“具体地址”指代一个明确、详细且可定位的地理位置信息,通常包含行政区划、道路名称、门牌号及附加标识等完整要素。其核心含义与英文对应如下:
一、中文释义与英文对应
-
具体(Concrete/Specific)
强调信息的明确性和非抽象性,排除模糊描述(如“附近”“某商场旁”)。英文对应specific 或concrete,例如:
“请提供收件人的具体地址” → “Please provide the recipient'sspecific address.”
-
地址(Address)
指物理位置或通信目的地的完整标识。英文为address,包含以下层级:
- 行政区划(Administrative divisions):省/市/区(Province/City/District)
- 道路与门牌(Road and number):街道名+门牌号(Street name + house number)
- 附加标识(Additional identifiers):楼栋、单元、楼层(Building/Unit/Floor)
二、权威定义与使用场景
根据语言学界共识(如《现代汉语词典》),具体地址需满足唯一可定位性。例如:
“北京市海淀区中关村大街27号1101室”
英文表述:
“Room 1101, No. 27 Zhongguancun Street, Haidian District, Beijing”
其核心功能包括:
- 法律效力:在合同、法律文件中作为法定标识(如《民法典》第25条对住所的定义)
- 物流应用:快递、导航等场景需精确到最小地理单元(如门牌号)
- 数据规范:国际标准ISO 19160规定地址需包含“国家→地方→点位”三级结构
三、汉英转换注意事项
-
语序差异
中文地址按“从大到小”排列(国→省→市→区→街道→门牌),英文则相反(门牌→街道→市→州→邮编→国):
中文:中国广东省深圳市南山区科技园科发路1号
英文:No. 1 Kefa Road, Science Park, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong, China
-
文化适配
- 中国特有层级(如“镇 Township”“居委会 Community Committee”)需保留直译
- 英美地址中“邮编(Postal Code)”为必填项,不可省略
结论:具体地址在汉英语境中均指向可物理抵达或投递的精确位置,其翻译需兼顾语言结构差异与文化要素,确保信息完整性与功能性统一。
网络扩展解释
“具体地址”是一个常用词组,通常指某个地点的详细、完整的定位信息。以下是其核心含义和常见应用场景的解释:
一、基本定义
指能够精准定位到特定场所的地址描述,通常包含:
- 行政区划:省、市、区(县)、镇(街道)等层级
- 街道信息:道路名称+门牌号码(如“中山路123号”)
- 补充标识:小区/楼栋名称、楼层、房间号(如“XX大厦5层502室”)
- 邮政编码(部分国家要求)
二、与“粗略地址”的区别
- 粗略地址:仅包含大范围区域(如“北京市朝阳区”)
- 具体地址:必须精确到可实际抵达的终点(如“北京市朝阳区建国路88号SOHO现代城C座2001室”)
三、应用场景
- 物流寄送:快递单、包裹投递必须填写具体地址确保准确送达
- 法律文件:合同、证件等文书要求地址精确到门牌号
- 注册登记:企业注册、户籍管理等政府事务需备案详细地址
- 导航定位:电子地图需具体地址生成准确路线
四、国际差异
不同国家的地址书写规范存在差异:
- 中国:从大区域到小区域(省→市→区→街道→门牌)
- 美国:门牌号在前(如“1600 Pennsylvania Ave NW, Washington, DC”)
- 日本:区域编号系统(如“东京都港区芝公园4-2-8”)
若需填写具体地址,建议优先参考当地邮政系统或政府机构提供的格式规范。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】