
hit the needle; hit the right nail on the head; strike home
"击中要害"是一个汉语成语,其字面含义为攻击到人体致命部位,引申义指准确抓住问题的核心或关键弱点。从汉英词典角度解析,该词组的权威释义可参考以下四个维度:
字词结构分析
权威英译对照
牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》收录两种译法:
语用差异分析
据《新世纪汉英大词典》释义,中文语境更强调攻击的精准性(accuracy)与结果的有效性(effectiveness),而英文对应表达"hit the nail on the head"侧重表述的恰当性(appropriateness)。
专业领域应用
在法律英语中,该词组可译为"address the crux of the matter",特指辩论中准确切入案件核心争议点(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。医学领域则保留其解剖学本义,指攻击心、脑等维持生命的器官(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)。
注:本文引用来源均为国际公认的权威辞书,因版权限制不提供网络链接,读者可通过ISBN检索纸质版或正版电子词典验证。
“击中要害”是一个成语,其含义和用法可综合以下信息解释:
“要害”指人体或事物最致命、关键的部分,“击中要害”原指攻击时准确打中致命部位,现多比喻抓住问题的核心或关键环节,达到高效解决的效果。
出自《后汉书·来歙传》:“臣夜入定后为何人所贼伤,中臣要害。”描述东汉将领来歙被刺杀时伤及致命位置的史实,后引申为对关键问题的精准处理。
通过以上解释,可结合具体语境灵活使用该成语,例如:“他的分析直指项目延误的根本原因,可谓击中要害。”
【别人正在浏览】