月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

击中要害英文解释翻译、击中要害的近义词、反义词、例句

英语翻译:

hit the needle; hit the right nail on the head; strike home

分词翻译:

中的英语翻译:

be hit by; fit exactly; hit; suffer
【计】 medium
【化】 meso-
【医】 coup; stroke

要害的英语翻译:

crucial point; key; strategic point; vital part; vitals
【经】 key

专业解析

"击中要害"是一个汉语成语,其字面含义为攻击到人体致命部位,引申义指准确抓住问题的核心或关键弱点。从汉英词典角度解析,该词组的权威释义可参考以下四个维度:

  1. 字词结构分析

    • "击"对应英文"strike/hit",指主动施加力量的动作
    • "中"对应"hit the target",强调动作的精准性
    • "要害"直译为"vital parts",喻指事物最关键部分(《现代汉语词典》第7版)
  2. 权威英译对照

    牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》收录两种译法:

    • 字面翻译:"hit the vital organs"(攻击生理要害)
    • 比喻翻译:"strike home"(切中要害),如:"His criticism struck home."(他的批评一针见血)
  3. 语用差异分析

    据《新世纪汉英大词典》释义,中文语境更强调攻击的精准性(accuracy)与结果的有效性(effectiveness),而英文对应表达"hit the nail on the head"侧重表述的恰当性(appropriateness)。

  4. 专业领域应用

    在法律英语中,该词组可译为"address the crux of the matter",特指辩论中准确切入案件核心争议点(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。医学领域则保留其解剖学本义,指攻击心、脑等维持生命的器官(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)。

注:本文引用来源均为国际公认的权威辞书,因版权限制不提供网络链接,读者可通过ISBN检索纸质版或正版电子词典验证。

网络扩展解释

“击中要害”是一个成语,其含义和用法可综合以下信息解释:

基本含义

“要害”指人体或事物最致命、关键的部分,“击中要害”原指攻击时准确打中致命部位,现多比喻抓住问题的核心或关键环节,达到高效解决的效果。


来源与典故

出自《后汉书·来歙传》:“臣夜入定后为何人所贼伤,中臣要害。”描述东汉将领来歙被刺杀时伤及致命位置的史实,后引申为对关键问题的精准处理。


应用场景

  1. 解决问题:如讨论中一针见血指出症结,避免无效讨论。
  2. 战略决策:商业或军事行动中集中资源攻克核心环节。
  3. 改进工作:优化流程时优先处理影响全局的瓶颈。

发音与结构


近义与延伸


通过以上解释,可结合具体语境灵活使用该成语,例如:“他的分析直指项目延误的根本原因,可谓击中要害。”

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】