
tremendous effort
nine; many
【化】 nona-
cattle; moggy; moo-cow; neat; ox
【医】 Bos taurus; fauro-
twin; two
【计】 binary-coded decimal; binary-coded decimal character code
binary-to-decimal conversion; binary-to-hexadecimal conversion
【医】 bi-; bis-; di-; duo-
brave; tiger; vigorous
go; leave; of; somebody; something; this
all one's best; force; power; puissance; strength
【化】 force
【医】 dynamo-; ergo-; force; potency; potentia; Power; stheno-; strength; vis
"九牛二虎之力"是中国传统成语,字面指九头牛与两只老虎的合力,比喻需要付出极大努力或耗费巨大能量才能完成某件事。该表述最早可追溯至《列子·汤问》中"昔者女娲氏炼五色石以补其阙,断鳌足以立四极...此其九牛二虎之力也"的记载,形容非凡的体力付出。
在汉英词典中,该成语常被译为"Herculean effort"或"tremendous strength",对应英语中"use every ounce of one's strength"的表达方式。根据《汉英综合大辞典》解释,该成语既可用于描述物理力量的集中爆发,如"费尽九牛二虎之力搬动巨石",也可引申指克服重大困难所需的精神投入。
现代语言学研究表明,该成语由夸张的动物意象构成典型的中式隐喻,与英语习语"pull out all the stops"或"move heaven and earth"具有相似语义功能。牛津大学汉学研究中心指出,此类动物力量叠加的修辞方式,体现了中国古代农耕文明对集体力量的崇拜。
在权威典籍《成语源流大辞典》中,该成语被归入"力量类"条目,与"力能扛鼎""拔山超海"构成同义系列。商务印书馆《现代汉语词典》特别强调其常与"费尽""使出"等动词搭配使用,多用于正式语境表达非凡成就的来之不易。
“九牛二虎之力”是一个汉语成语,其详细解释如下:
比喻极大的力气或力量,常用于形容完成某件事需要耗费极大的精力或体力。例如:“他费了九牛二虎之力才搬动箱子”。
如需查看更多例句或翻译细节,可参考、8、10等来源。
【别人正在浏览】