
bosom; mind
front of a garment; husbands of sisters
bosom; mind; pregnant; think of
"襟怀"在汉英词典中通常被译为"breadth of mind"或"magnanimity",指代人的胸襟气度与精神境界。《现代汉语规范词典》将其定义为"胸怀的广度与包容力",而《牛津高阶汉英双解词典》则强调其蕴含的"高尚情操与情感容量"特质。该词常见于描述人物品格的语境,如"襟怀坦荡"对应英文"open and aboveboard",体现光明磊落的人格特质。
在语义层次上,《汉英大辞典》指出其包含三层递进含义:①生理层面的心胸部位;②心理层面的度量格局;③精神层面的境界追求。现代用法多聚焦后两者,如"科学家襟怀"常指向探索真理的使命感。
相较于近义词"胸怀","襟怀"在《汉语近义词词典》中被标注为更具文学性与崇高感的书面用语,常见于人物评价与抒情散文。其英文对应词"magnanimity"源自拉丁语"magnus animus"(伟大的灵魂),与中文词源中"襟"象征的衣襟包容意象形成跨文化呼应。
“襟怀”是一个汉语词汇,主要表示人的胸襟、胸怀或心境,常用来形容开阔坦荡的精神境界。以下是详细解释:
如需更多例句或历史文献中的具体用例,可参考汉典、知网等来源( )。
【别人正在浏览】