
civilians; common people; ordinary people; the rank and file
"老百姓"是汉语中描述普通民众的核心词汇,指代非官方、非特权阶层的广大社会群体。根据《现代汉语词典》(第七版),该词可拆解为"老"(表示普遍性)、"百"(象征数量多)、"姓"(代指家族成员),整体强调社会基础人群的广泛性与朴素性。
在汉英词典中,该词通常对应"common people"或"ordinary citizens"。《新世纪汉英大词典》特别指出其隐含"非官僚阶层"的社会定位,与英语中"the populace"的政经含义存在文化差异。北京外国语大学汉学研究中心的对比研究显示,该词在语用层面常包含亲民色彩,区别于中性的"公民"或带有政治意味的"群众"。
语义演变方面,中国社会科学院语言研究所的历时研究表明:明清文献中多指农村居民,现代汉语中已扩展至涵盖城市普通劳动者。其英文翻译需根据语境灵活处理,例如在"老百姓的智慧"中宜译为"folk wisdom",而在政策文本中则对应"general public"。
该词的文化独特性体现在其承载的集体记忆,如《汉语文化关键词研究》所述,其高频使用反映了中国社会注重基层民生的价值取向。在跨文化翻译时,需注意英语中缺乏完全对等词项,常需辅以解释性翻译策略。
“老百姓”是汉语中用于指代普通民众的常用词汇,其含义与历史演变可从以下角度解析:
“老百姓”指区别于军人、政府工作人员等特殊身份的普通平民或居民,强调非官方、非特权阶层的群体属性。例如《现代汉语词典》将其解释为“人民、居民(区别于军人和政府工作人员)”。
词源溯源
“老”字的由来
民间为强调普通身份,在“百姓”前加“老”字,既体现年长者的谦称传统,也暗含对统治阶层的卑微姿态。
当代语境中,“老百姓”主要指:
该词承载着中国社会结构特征:
通过词义演变可见,从贵族专称到全民泛称,“老百姓”一词映射了中国社会从等级制向平民化发展的历史进程。
【别人正在浏览】