
hell
苦境(kǔjìng)在汉英词典中通常解释为"hardship"或"difficult situation",指人处于艰难困苦的处境。根据《现代汉语词典》第七版,该词由"苦"(痛苦)和"境"(境地)组合而成,强调客观环境带来的身心折磨。
牛津汉语词典(Oxford Chinese Dictionary)将其英译为"adverse circumstances",特指需要顽强毅力才能克服的困境,常与"摆脱苦境"、"陷入苦境"等动词搭配使用。剑桥汉英双解词典(Cambridge Chinese-English Dictionary)补充说明该词具有持续性特征,区别于短暂性的"困难",多用于描述长期生存困境或精神煎熬。
北京大学中文系《现代汉语虚词词典》指出,该词在文学作品中常与比喻修辞结合,如"如坠苦境"、"苦境求生"等表达方式,体现汉语特有的意象组合特征。在跨文化交际中,世界汉语教学学会建议翻译时需注意语境差异,英语对应词"plight"更侧重被动承受,而中文"苦境"包含主观奋斗意味。
“苦境”是一个汉语词汇,主要用于描述人或群体所处的艰难、困苦的境遇。以下是其详细解释及相关信息:
“苦境”指非常艰难的环境或处境,常与物质匮乏、精神压力或社会困境相关联。例如,和均强调其表示“艰难的环境”,如“不能忘记生活在赤贫线上下的民众的苦境”。
多用于书面语或正式讨论,适用于描述个人、群体乃至国家在物质、精神或策略层面的艰难处境。例如分析社会问题、文学作品中的矛盾冲突等。
以上信息综合了权威词典、文学著作及多语言释义,如需进一步探究,可查阅相关文献或词典来源。
【别人正在浏览】