月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

夸饰文体英文解释翻译、夸饰文体的近义词、反义词、例句

英语翻译:

euphuism

分词翻译:

夸的英语翻译:

boast; exaggerate; overstate

饰的英语翻译:

act the role of; adorn; decorations; ornaments; polish

文体的英语翻译:

style

专业解析

夸饰文体(Kuāshì wéntǐ)是一种以夸张性修辞为核心特征的文学表达风格,在汉英词典中通常对应"bombastic style" 或"ornate prose"。其核心在于通过刻意放大语言形式(如辞藻、句式、意象)来强化情感或主题,追求华丽效果而非朴素写实。以下从定义、特征与中英对照角度解析:


一、核心定义与修辞本质

夸饰文体通过超现实的语言加工(如极度铺陈、比喻堆叠)制造强烈感染力,常见于汉赋、骈文及西方巴洛克文学。英语定义强调其"overly elaborate or inflated language"(过度精巧或浮夸的语言)特质。例如:


二、语言特征的双语对照

中文特征 英文对应概念
辞藻华丽,大量使用典故成语 Florid diction, allusive phrases
句式铺排,多对偶与排比 Parallelism, cumulative sentences
意象叠加,时空高度浓缩 Condensed imagery, temporal distortion

此类文体在英语中易被批判为"grandiloquent"(浮夸)或"purple prose"(辞藻泛滥),但特定语境下(如史诗、颂诗)具有合法美学价值。


三、跨文化经典例证

  1. 汉赋中的夸饰

    司马相如《上林赋》以"左苍梧,右西极"虚构地理疆域,通过空间夸张突显帝国气象,对应英语修辞术语"hyperbolic spatial expansion"(夸张性空间扩展)。

  2. 英语文学中的巴洛克风格

    约翰·利利(John Lyly)在《尤弗伊斯》(Euphues)中大量使用对称句与奇喻(conceits),如"the freshest colours soonest fade",体现文艺复兴后期对语言装饰性的迷恋。


四、学术权威定义参考


五、功能与接受度差异

在中文传统中,夸饰常见于宫廷文学与宗教文本(如道教仙赋),承担"以文炫才"或"神化叙事"功能;而英语批评更强调其与"decorum"(得体性)的冲突,如18世纪新古典主义对"浮夸"(turgidity)的抵制。现代写作中,适度夸饰仍用于讽刺文学或奇幻题材的场景渲染。

网络扩展解释

“夸饰文体”是一种以夸张性修饰为核心特征的文学表现形式,既包含修辞层面的技巧,也涉及创作构思的整体风格。以下是具体解析:

一、定义与起源

  1. 基本概念
    夸饰文体指在文学创作中大量运用夸张、铺陈等手法,通过超越客观事实的修饰来强化表达效果。例如《文心雕龙·夸饰》提到“文辞所被,夸饰恒存”,说明其早在先秦文学中已广泛存在。

  2. 词源演变
    “夸饰”原指“夸张与修饰”,南朝刘勰将其理论化,认为其不仅是修辞手段,更与创作构思相关(如构思阶段的想象性加工)。


二、核心特点

  1. 修辞层面的表现

    • 夸张渲染:如李白“飞流直下三千尺”通过数字夸张增强画面感。
    • 情感强化:在抒情性文本中,夸饰可突破客观限制,如《离骚》中“路漫漫其修远兮”表达求索的艰难。
  2. 文体风格特征

    • 空间性与画面感:夸饰常通过铺陈场景营造诗画一体的意境,如汉赋对宫殿的描写。
    • 读者介入性:通过强烈的情感或意象引导读者参与文本解读。

三、应用与争议

  1. 文学实践
    夸饰文体在汉赋、骈文及浪漫主义诗歌中尤为突出,例如司马相如《子虚赋》以夸饰手法描绘虚构的宏大场景。

  2. 批评与规范
    刘勰提出“夸而有节,饰而不诬”,强调需在合理范围内使用,避免过度虚饰导致失真。


四、总结

夸饰文体是中国古典文学的重要表现形式,兼具修辞技巧与创作思维的双重属性。其核心在于通过艺术化的夸张实现情感表达与审美效果的最大化,但需遵循“情理”与“事实”的平衡。如需进一步了解其理论渊源,可参考《文心雕龙·夸饰》及相关研究文献。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】