口头契约英文解释翻译、口头契约的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 contractus verbis; oral contract; parol agreement; parol contract
****** contract; verbal contract
分词翻译:
口头的英语翻译:
【法】 viva voca
契约的英语翻译:
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【经】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
专业解析
口头契约的详细释义(汉英词典视角)
一、核心定义与法律性质
口头契约(Oral Contract)指当事人通过口头语言表达(非书面形式)达成合意,确立权利义务关系的协议。其本质是契约的一种形式,与书面契约具有同等法律约束力,但证明难度较高。在中国《民法典》第469条明确规定,当事人订立合同可采用口头形式。英文中称为 "Oral Contract" 或 "Verbal Contract",需注意 "verbal" 在此语境下特指口头而非文字(如 Black's Law Dictionary 定义)。
二、中英文语境对比
- 中文侧重“合意表达”:强调“口头”与“书面”形式的对立,核心在于意思表示的真实性(《合同法》第10条)。
- 英文强调“可执行性”:英美法系中,口头契约的效力受“反欺诈法”(Statute of Frauds)限制,例如土地交易、一年以上履行期的合同需书面形式(如《美国统一商法典》§2-201)。
三、法律效力与限制
- 普遍有效性:多数即时结清的交易(如日常购物)、服务约定均可采用口头形式。
- 法定书面例外:涉及不动产、担保、长期租赁等重大财产关系的契约,中国《民法典》第135条及英美“反欺诈法”均要求书面形式,否则可能无效。
- 证明困境:争议时需通过证人证言、录音、履约行为等间接证据证明契约存在及内容(最高人民法院关于民事诉讼证据的规则)。
四、文化与实践差异
- 中国语境:传统商业习惯中口头协议较常见,但司法实践更倾向书面证据(《最高人民法院公报》案例指引)。
- 英美语境:口头契约虽有效,但企业普遍规避风险,重要交易均采用书面合同(如《美国合同法重述》§4)。
权威参考来源
- 中国《民法典》(全国人大发布)
- 《Black's Law Dictionary》 (Thomson Reuters)
- 《美国统一商法典》 (Uniform Law Commission)
- 最高人民法院司法解释 (中国法院网)
网络扩展解释
口头契约(口头合同)是当事人通过口头交谈(如面对面沟通、电话等)达成一致意思表示而成立的协议形式,其法律效力与书面合同等同,但受限于特定条件。以下是详细解析:
一、定义与形式
-
基本概念
口头契约指双方以语言对话或即时通讯(如电话)直接约定权利义务,无需书面文件或其他有形载体记录合同内容。
-
法律地位
根据《民法典》第469条,口头契约属于合同法定形式之一,与书面合同具有同等效力(法律另有规定或当事人另有约定除外)。
二、法律效力的条件
口头契约需满足以下条件才有效:
- 主体合法:当事人需具备完全民事行为能力;
- 内容合法:不违反法律强制性规定或公序良俗;
- 意思真实:无欺诈、胁迫、恶意串通等情形。
三、适用场景
- 简单交易:如日常购物(买菜、买衣服)、小额借贷等;
- 即时结清:双方能快速履行完毕,例如寄存包裹、短租房屋等。
四、优缺点对比
优点 |
缺点 |
便捷高效,节省缔约时间 |
举证困难,纠纷时难以证明内容 |
适用于熟人信任场景 |
不适用于复杂或长期合同 |
五、注意事项
- 风险提示:重要合同(如房产买卖、大额借款)建议采用书面形式,避免争议;
- 证据留存:可通过录音、聊天记录、证人等补充证明口头约定内容。
法律依据
《民法典》第143条(民事法律行为有效要件)、第469条(合同形式)。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】