月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

未定案的合约英文解释翻译、未定案的合约的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 unjelled agreement

分词翻译:

未的英语翻译:

not

定案的英语翻译:

decide on a verdict; verdict
【法】 decide on a verdict; decision in a case; give judgement

合约的英语翻译:

agreement; contract
【法】 pact; pacta; paction; pactum

专业解析

在汉英词典视角下,“未定案的合约”指尚未完成最终审批或签署程序、不具备法律约束力的协议草案。其核心特征与用法如下:


一、术语定义与法律属性

  1. 中文释义

    指各方已初步协商但未正式签署的合同文本,处于谈判后期或内部审批阶段,不具备法律效力。

    来源:《中华人民共和国合同法》第44条关于合同生效要件的规定

  2. 英文对应术语

    • Draft Contract(最常用):强调文本的未定稿性质
    • Provisional Agreement:表明条款的临时性
    • Pending Contract:特指等待最终批准的合约

      来源:Black's Law Dictionary, "Contract Formation" 条目


二、关键特征

  1. 效力待定状态

    需满足签署、盖章或审批等生效条件(如上市公司需股东大会批准),否则不可执行。

    例:并购协议中的"Subject to Shareholder Approval"(以股东批准为条件)条款

  2. 可修改性

    在定案前,任何一方可提议修改条款(如价格、交付周期),此类协商记录构成合约解释的辅助证据。

    来源:《最高人民法院关于适用〈合同法〉若干问题的解释(二)》第7条


三、典型应用场景


四、权威文献参考

  1. 《中华人民共和国合同法》

    第32条(合同成立要件)、第44条(合同生效条件)

    全国人大法律库

  2. 国际商会《示范合同》

    定义"Executed Contract"(已生效合同)与"Preliminary Agreement"(初步协议)的区别

    ICC Model Contracts

  3. 美国法律协会《合同法重述(第二版)》

    §26 明确"未定案协议"不构成要约的法定情形

    ALI Restatements


注:实务中需通过"Subject to Contract"(以正式合约为准)等字样明确文本的非约束性,避免部分条款被认定为默示合同。

网络扩展解释

“未定案的合约”是一个法律术语,通常指双方已就合作或交易进行协商,但尚未就所有条款达成一致、未正式签署生效的协议。其核心特征和要点如下:

一、定义与特征

  1. 协商未完成:双方仍在讨论关键条款(如价格、交付方式、违约责任等),存在未解决的争议点。
  2. 法律效力待定:通常不具备完整法律约束力,但若部分条款已执行(如支付定金),可能产生阶段性义务。
  3. 形式多样性:可能表现为书面草案、会议纪要、电子邮件往来,甚至口头约定。

二、常见场景

三、法律风险提示

  1. 意外约束力:某些司法管辖区可能将“实质性履行行为”(如支付部分款项)视为默认接受条款;
  2. 诚信责任:恶意终止谈判可能构成缔约过失责任,需赔偿对方信赖利益损失;
  3. 保密义务:即使合约未成立,谈判中获悉的商业机密仍受法律保护。

四、与相关概念区别

建议在重要交易中,对未定案合约标注“Subject to Contract”(以正式合同为准)字样,并避免提前履行实质性义务,以降低法律风险。涉及重大利益时,应咨询专业律师介入谈判过程。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】