
【法】 unjelled agreement
not
decide on a verdict; verdict
【法】 decide on a verdict; decision in a case; give judgement
agreement; contract
【法】 pact; pacta; paction; pactum
在汉英词典视角下,“未定案的合约”指尚未完成最终审批或签署程序、不具备法律约束力的协议草案。其核心特征与用法如下:
中文释义
指各方已初步协商但未正式签署的合同文本,处于谈判后期或内部审批阶段,不具备法律效力。
来源:《中华人民共和国合同法》第44条关于合同生效要件的规定
英文对应术语
来源:Black's Law Dictionary, "Contract Formation" 条目
效力待定状态
需满足签署、盖章或审批等生效条件(如上市公司需股东大会批准),否则不可执行。
例:并购协议中的"Subject to Shareholder Approval"(以股东批准为条件)条款
可修改性
在定案前,任何一方可提议修改条款(如价格、交付周期),此类协商记录构成合约解释的辅助证据。
来源:《最高人民法院关于适用〈合同法〉若干问题的解释(二)》第7条
《中华人民共和国合同法》
第32条(合同成立要件)、第44条(合同生效条件)
国际商会《示范合同》
定义"Executed Contract"(已生效合同)与"Preliminary Agreement"(初步协议)的区别
美国法律协会《合同法重述(第二版)》
§26 明确"未定案协议"不构成要约的法定情形
注:实务中需通过"Subject to Contract"(以正式合约为准)等字样明确文本的非约束性,避免部分条款被认定为默示合同。
“未定案的合约”是一个法律术语,通常指双方已就合作或交易进行协商,但尚未就所有条款达成一致、未正式签署生效的协议。其核心特征和要点如下:
建议在重要交易中,对未定案合约标注“Subject to Contract”(以正式合同为准)字样,并避免提前履行实质性义务,以降低法律风险。涉及重大利益时,应咨询专业律师介入谈判过程。
【别人正在浏览】