
【电】 complete routine
在汉英词典框架下,“完整常式”是一个复合型术语,通常指代汉语中具备完整语义结构和固定使用规则的语言范式。其核心内涵可从以下三个维度解析:
一、语义完整性 “完整常式”强调语言单位的自足性,如“主谓宾”结构的句子“他读书”包含完整的动作主体、行为及客体,符合《现代汉语语法词典》定义的“最小独立表意单位”特征。这种结构在英语中对应为"SVO(主谓宾)句式",但汉语常式允许更灵活的语序调整。
二、规则系统化 根据《汉英对比语言学》研究,汉语常式包含量词搭配规则(如“一本书”)、虚词使用规范(如“了”“着”“过”的时态标记)等系统性特征。这些规则在汉英翻译中需转换为英语的冠词系统、时态形态变化等对应机制。
三、跨文化应用 在双语转换实践中,完整常式承载着文化特定性。例如汉语“把字句”作为特殊常式,在英语中需重构为介词结构(如“把书放在桌上”译为"put the book on the table"),该转换规则被收录于《联合国官方文件翻译指南》。
“常式”是一个汉语词汇,主要包含两层含义,以下为详细解释:
固定的制度
指国家或组织长期遵循的规范或准则。例如《管子·君臣下》中提到“国有常式,故法不隐,则下无怨心”,强调制度明确的重要性。
法式;常规
表示普遍适用的规则或标准。如《史记·秦始皇本纪》记载“群臣诵功,请刻于石,表垂于常式”,指将功绩刻于石碑以作为典范。
如需进一步了解具体古籍案例或现代用法,可参考《管子》《史记》等文献,或查看、4的详细例句。
【别人正在浏览】