
【法】 full faith and credit clause
completeness; entireness; entirety; absoluteness; every bit; perfectness
【医】 hol-; holo-
sincerity
【法】 good faith
and; attend; get along with; give; help; offer; take part in; with
【计】 AND
trust in; rely; accredit; confide in; credit; faith
【法】 confidence; credit; faith; reliance
"完全诚意与信任"是汉语中强调人际交往或契约关系核心原则的复合概念,其汉英对照解析可参考以下三方面:
语义分解与词典对应 "完全"在《牛津高阶英汉双解词典》中对应"complete/absolute",强调程度的彻底性。"诚意"译为"sincerity/good faith",《韦氏法律词典》界定为"诚实履行义务的意图"。"信任"对应"trust",剑桥词典定义为"基于可靠性认知的托付行为"。
法律语境应用 普通法体系中的"utmost good faith"原则(拉丁语:uberrima fides)与中文"完全诚意"存在对应关系,Black's Law Dictionary特别指出该原则要求缔约方充分披露重要信息。典型案例可见保险法领域,投保人需完全如实告知风险信息。
跨文化实践差异 比较文化研究显示,中文语境更强调"信任"的情感维度,如费孝通《乡土中国》所述的关系网络基础,而英语法律文本侧重制度性保障,如《美国统一商法典》2-314条默示担保条款体现的诚信机制。
该概念在商业谈判、国际协议等场景的实际运用中,需兼顾语言对等性与文化适配性。世界贸易组织《争端解决谅解》第4.3条关于磋商义务的规定,即体现了法律文本对"完全诚意"原则的具体化要求。
完全诚意
指极致的真诚态度,强调言行发自内心的诚恳,不欺人也不自欺。其核心在于:
信任
指对他人诚实、能力和可靠性的信赖,包含多维度的心理与社会关系:
(注:如需完整文献或具体案例,可参考标注的网页来源。)
【别人正在浏览】