
drag one's feet; drag one's heels; scuff; scuffle; shuffle; shuffle along
"拖着脚走"在汉英词典中通常对应动词"shuffle",指行走时脚不完全离开地面,发出摩擦声的步态。根据《现代汉语词典》(第7版)对"拖"字的释义,该动作包含"牵引物体使接触地面移动"的意象特征。
权威语言学研究显示,该短语在英语语境中常伴随情感色彩。《牛津高阶英英词典》将"shuffle"定义为"to walk slowly without lifting your feet completely off the ground",强调动作的迟缓性和不连贯性。美国语言学家David Crystal在《英语语言百科全书》中指出,这种步态常与疲惫、犹豫或沮丧情绪相关联,如"He shuffled into the room with heavy steps"的典型用法。
医学领域研究证实,步态异常可能反映健康状态。约翰霍普金斯大学运动医学中心将拖步行走(shuffling gait)列为帕金森病的典型症状之一,其特征表现为步幅缩短和足部拖曳。这种专业解读为词语的医学语境应用提供了权威注脚。
“拖着脚走”是一个描述行走方式的短语,通常指行走时脚不完全抬起,脚底贴着地面缓慢移动,可能伴随摩擦声。具体含义和用法如下:
字面动作描述 指人因疲惫、懒散或身体不适,行走时缺乏抬脚的力量,如:“他加班后拖着脚走回家,鞋底磨得沙沙响。”
情绪状态的体现 可隐喻低落、沮丧或消极的心理状态,例如:“被批评后,她低着头拖着脚走回座位。”
特殊情境的行走方式
文学与艺术表现 在文学、影视作品中常用于塑造人物形象,如表现衰老、病弱或颓废的角色状态。
若需更生动的理解,可联想“脚像灌了铅”“鞋底蹭地”的肢体感受。该表述多用于口语和非正式文本,正式文体中更常使用“蹒跚”“曳步”等词汇替代。
【别人正在浏览】