
blow a cloud
annex; gulp; swallow
cloud
【医】 nephelo-
give up unwillingly; say; spit; tell; vomit
brume; fog; mist; reek
【化】 mist
【医】 fog; nephelo-
"吞云吐雾"是一个中文成语,字面意思是"吞下云彩,吐出雾气",常用来形象地描述吸烟(尤其是吸烟时吐出大量烟雾)或自然环境中烟雾缭绕的景象,带有明显的贬义色彩,多用于批评吸烟行为或形容环境烟雾弥漫。
字面解析
"吞"指吸入,"吐"指呼出。"云"和"雾"均比喻烟雾。该词生动刻画了吸烟者吞吐烟雾的状态,如《现代汉语词典》解释为"形容人吸烟或吸鸦片时喷吐浓烟的样子" 。
比喻义与用法
例:他整日在房间里吞云吐雾,空气污浊不堪。
权威英译对照
该成语源于对吸烟行为的具象化批判,常见于健康宣传与文学作品中。中国疾病预防控制中心发布的《中国吸烟危害健康报告》多次引用此类表述,警示烟草危害 。在汉英翻译领域,《新世纪汉英大词典》将其归类为"习惯用语",强调需结合语境选择"puff away"或"emit clouds of smoke"等译法 。
参考资料
“吞云吐雾”是一个汉语成语,其含义和用法在不同语境中有所演变,具体解释如下:
原意:最早用于形容道家修炼时的绝谷养气之术,道士通过“餐霞吐雾”达到超凡境界。这一含义出自南朝梁·沈约的《郊居赋》:“始餐霞而吐雾,终凌虚而倒影”。
现代引申义:后演变为讽刺人吸烟时喷吐烟雾的姿态,尤其在鸦片流行时期常见此用法,现多用于描述吸烟行为,含贬义。例如鲁迅曾用此词描述吸烟者:“许多人躺着吞云吐雾”。
该成语的演变反映了语言随社会习惯的变化:从道家修炼的玄妙意象,逐渐转为对吸烟行为的具象化描述,兼具文学色彩和现实批判性。
【别人正在浏览】