
omit; spare
在汉英词典中,"省掉"作为动词短语在不同语境下对应以下核心释义及翻译差异:
省略/去除(Omit)
指主动删除非必要步骤或内容。例如:"制作流程中可省掉繁琐的验证环节"对应"the cumbersome verification steps can be omitted in the production process"。该用法常见于技术文档和操作指南,强调流程优化(参考来源:《牛津高阶英汉双解词典》)。
节省(Save)
表示通过省略实现资源保留。如:"省掉中间商可降低20%成本"译为"eliminating middlemen saves 20% in costs",此释义多用于经济学及商业分析领域,突出效率提升(参考来源:《剑桥商务英语词典》)。
免除(Waive)
特指对既定义务的合法免除。例如:"新政策允许小微企业省掉年度审计"对应"the new policy allows SMEs to waive annual audits",该法律术语解释可见于政府公文英译规范(参考来源:《元照英美法词典》)。
词义辨析需注意:当涉及物理空间缩减时,优先使用"reduce"而非直译;在文学修辞场景中,"leave out"比"omit"更符合英语表达习惯。
“省掉”是一个动词短语,由“省”(节省、省略)和“掉”(表示动作完成的结果)组成,含义为通过省略或节省的方式去除某事物。具体用法如下:
去除冗余部分
指在过程中主动舍弃不必要的环节或内容。
例句:
减少资源消耗
强调通过节省避免浪费(时间、金钱、精力等)。
例句:
“省掉” vs “省略”
“省掉”更口语化,强调主动去除;“省略”多用于书面语境,侧重客观描述。
例:
“省掉” vs “节省”
“节省”侧重减少消耗(如省钱、省电),而“省掉”强调完全去除某事物。
若需进一步分析具体例句或语境中的用法,可提供更多信息。
【别人正在浏览】