
deep hatred
rancor; rancour
big; great; large
【医】 macro-; magnum; makro-; megalo-
bad blood; hate; regret
"深仇大恨"作为汉语四字成语,其核心含义可从词源学与跨文化视角进行解析。根据《现代汉语词典》(第七版)的定义,该成语指代"极深极大的仇恨",强调仇恨程度达到难以调状态。从构词法分析,"深"与"大"构成双重强调结构,分别从纵向时间维度和横向空间维度强化仇恨的深刻性。
在权威汉英词典中,《牛津高阶英汉双解词典》将其译为"profound hatred",精准对应"深"的纵深意象。而《新世纪汉英大词典》则采用"deep-seated enmity"的译法,通过"seated"一词突出仇恨的根深蒂固特性。这种差异体现了汉英语言对仇恨概念的不同侧写:汉语侧重程度量化,英语倾向状态描述。
文学语境中的运用更能彰显其文化内涵。鲁迅在《阿Q正传》中描写赵太爷对阿Q的态度时,用"深仇大恨"刻画封建等级制度下的阶级对立。老舍《四世同堂》则以此描述战争背景下家国仇恨的集体记忆,展现该成语在民族叙事中的特殊地位。
从社会语言学视角考察,《汉语成语大辞典》指出其多用于描述世代累积的宿怨或重大利益冲突引发的仇恨,与普通矛盾存在本质区别。这种特性使该成语常见于历史文献和外交辞令,如《史记》中记载的诸侯国恩怨,以及现代国际关系中的重大争端表述。
以下是“深仇大恨”的详细解释:
指极深极大的仇恨,形容矛盾或仇恨程度极深,难以调和。该成语为中性词,强调情感强度的积累。
如需更多例句或历史用例,可参考权威词典来源。
【别人正在浏览】