月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

深奥的法律用语英文解释翻译、深奥的法律用语的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 legalease

分词翻译:

深奥的英语翻译:

depth; profundity

法律用语的英语翻译:

law term
【法】 law term; legal language

专业解析

在法律文本翻译与跨法系实践中,"深奥的法律用语"(abstruse legal terminology)指代那些因历史沿革、法理逻辑或专业壁垒形成的晦涩专有词汇。其核心特征体现在三方面:

  1. 法系差异性

    英美法系中的"estoppel"(禁止反言原则)源于中世纪的衡平法实践,指禁止当事人否认先前正式承认的事实。该原则在《布莱克法律词典》(Black's Law Dictionary)中被定义为"防止某人主张与其先前行为或陈述相矛盾的权利的规则",其适用需结合具体判例分析(参见:Legal Information Institute, Cornell University)。

  2. 术语多义性

    拉丁语词汇"bona fide"(善意)在不同语境呈现语义分层:物权法领域指"不知情购买人"(如《美国统一商法典》§ 2-403),合同法中则延伸为"诚实信用原则"(Restatement (Second) of Contracts § 205)。这种多义特征在《元照英美法词典》中有系统性阐释。

  3. 概念不可译性

    普通法特有的"consideration"(对价)概念,在大陆法系缺乏完全对应表述。《麦考密克论合同》(McCormick on Contracts)强调其作为合同成立要件的三重属性:法律价值、相互允诺及因果关系,这种制度性差异导致直译必然产生语义损耗(参见:Oxford Law Citator)。

此类术语的精确解读需依托权威法律辞书与经典判例汇编,建议参考《联合国法律术语库》(UNTERM)的术语对照系统进行交叉验证。

网络扩展解释

“深奥的法律用语”指法律领域中复杂、专业性强且不易被普通人理解的术语或表达方式,需结合其背景和定义具体分析:

一、词义分解

  1. 深奥
    含义为高深、不易理解,反义词为“浅显”或“通俗”。例如法律条文中的抽象概念(如“无因管理”“不当得利”)或专业表述(如“善意取得”)常因逻辑严密、语义凝练而显得深奥。

  2. 法律用语
    指具有特定法律意义的术语或概念,通常具有以下特点:

    • 编纂性:通过归纳法律现象形成权威性范畴(如“法人”与“法定代表人”的区分);
    • 精确性:需严格区分日常用语(如“侦查”与“侦察”);
    • 历史性:部分术语源自古代律令(如“秋审”“三复奏”)。

二、典型示例

  1. 易混淆术语

    • “犯罪嫌疑人”:法院判决前不可称“罪犯”或“XX犯”;
    • “缓刑”:仅适用于拘役或三年以下有期徒刑的特定条件。
  2. 专业表述

    • “法律行为”:需满足意思表示、设立权利义务等要件;
    • “不可抗力”:需结合法定情形判断责任免除。

三、注意事项

法律术语的“深奥”性源于其专业壁垒和严谨性,使用时需注意:

如需进一步了解具体术语,可参考法律词典或权威案例解析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】