
【法】 omissive
abbreviate; abridge; cut down; prune
【经】 omission
"删节的"在汉英对照语境中指文本经过内容删减处理的状态,其核心概念包含三个维度:
一、语义内涵 该词对应英文"abridged",源自拉丁语"abbreviare",指通过删减冗余内容保留核心信息的编辑行为。《牛津汉英双解词典》将其定义为"经过删减以缩短篇幅的版本",强调在保持原作完整性的前提下进行必要的内容压缩(来源:Oxford Chinese Dictionary)。
二、应用范畴
三、学术辨析 与"censored"(审查删除)不同,"abridged"强调技术性删减而非内容审查。《剑桥翻译研究手册》指出,专业删节需遵循"三保原则":保结构完整、保核心叙事、保作者风格(来源:Cambridge Handbook of Translation Studies)。例如《红楼梦》英译本在保持章回体结构的前提下,将120回删节为80回仍属典型删节本。
“删节”是一个汉语词汇,指在保留核心内容的前提下,对原文或原作品进行部分删除的行为。以下是详细解释:
“删”意为删除、去掉,“节”指节选、精简,组合后表示通过删除非必要部分使内容更简洁。例如书籍的“删节版”即指删除了冗长或敏感内容后的版本。
删节需谨慎处理,避免破坏原意。例如《水浒传》的“金圣叹删节版”因过度删改引发争议。建议在删节时标注说明,保持透明度。
【别人正在浏览】