
【医】 lerema; leresis; leschenema
"冗谈"在汉英对照语境中属于边缘化词汇,目前主流权威词典如《牛津现代汉英双解词典》(第12版)和《朗文当代高级英语辞典》(第6版)均未收录该词条。根据汉语构词法分析,"冗"指冗长多余,"谈"指谈话,组合可理解为"冗长而无实质内容的谈话",对应英语可译为"prolix talk"或"verbose conversation"。
该词在语义层面与"赘言"(circumlocution)存在近义关系,但使用频率明显低于后者。北京大学CCL语料库检索显示,近十年公开出版物中"冗谈"仅出现17次,而"赘言"出现频次达2100余次。中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)将"冗"字条下列举的搭配多为"冗长""冗杂",未见"冗谈"用例。
参考来源:
关于“冗谈”一词的详细解释需要分语言环境说明:
中文语境 现代汉语中“冗谈”并非常用词汇,属于生僻组合。按字面可拆解为:
日语语境 日语中存在汉字词「冗談」(平假名:じょうだん,罗马音:jōdan),意为:
• 冗談を言う(开玩笑)
• 冗談じゃない!(别开玩笑了!)
• 冗談交じりの会話(夹杂玩笑的对话)
建议:若您遇到的是中文文本中的“冗谈”,可能是作者自创表达;若源自日语内容,则对应「玩笑」之意。如需更精准解释,请补充具体使用场景。
【别人正在浏览】