
【法】 abalienate
"让出"在汉英词典中通常包含以下释义层次及使用场景分析:
基本释义
表示主动将物品、权利或空间转移给他人,对应英文"yield"或"give way"。例如在交通场景中,"让出车道"译为"yield the lane",《现代汉语词典》指出该词强调基于礼仪或规则的主动退让行为。
法律/权利场景
在产权或领土语境中译为"cede",如《牛津汉英词典》解释"让出领土"对应"cede territory",特指通过正式协议放弃主权主张,常见于国际法文件。
被迫放弃场景
可对应"surrender",如《柯林斯汉英双解词典》注明"被迫让出控制权"应译为"surrender control",多用于战败或谈判情境。
商业/职位场景
《韦氏汉英大词典》列举"relinquish"作为专业译法,例如"让出CEO职位"译为"relinquish the CEO position",强调正式交接过程。
空间转移场景
《剑桥汉英词典》特别标注"vacate"的用法,如"请让出房间"对应"please vacate the room",常见于租赁或住宿领域。
“让出”是一个多场景使用的动词,其核心含义是主动将原本属于自己的权利、空间或资源转移给他人,具体可分为以下层面:
社会行为中的礼让
强调公共秩序或道德层面的主动退让。例如:
技术领域的执行权让渡
在编程(如协程调度)中,指主动暂停当前任务,将CPU资源让给其他任务。例如:
longjmp
机制让出执行权,但需注意C函数栈帧的安全性问题。政治或资源争夺中的让步
常用于描述主权、领土等重大权益的转移。例如:
在中国传统文化中,“让出”与“礼让”精神紧密关联,如《论语》提倡的“温良恭俭让”,强调通过谦让实现社会和谐。
【别人正在浏览】