
be bailed out
adopt; aim at; assume; choose; fetch; get; take
【计】 fetch
【医】 recipe; superscription
defend; keep; protect
在汉英法律术语体系中,"取保"对应的完整表述为"取保候审",其英文规范译法为"bail pending trial"。该制度作为中国刑事诉讼体系的重要组成部分,主要适用于《中华人民共和国刑事诉讼法》第六十七条至第七十三条确立的强制措施程序。
根据《元照英美法词典》的学理解释,该制度包含双重法律特征:其一,司法机关对符合法定条件的嫌疑人、被告人采取的强制性人身自由限制措施;其二,通过提供保证人或缴纳保证金的形式,实现非羁押状态候审的特殊程序安排。具体实施包含两种法定形式:人保(personal recognizance)要求保证人签订《保证书》并承担监督义务;财保(property guarantee)则要求缴纳不低于1000元人民币的保证金。
中国裁判文书网公布的司法案例数据显示,该强制措施的适用需同时满足三项法定要件:可能判处管制、拘役或独立适用附加刑的;可能判处有期徒刑以上刑罚但无社会危险性的;或存在特定健康原因不适宜羁押的情形。根据最高人民法院2022年司法统计年报,全国法院系统适用取保候审的比例约占强制措施总量的34.7%。
取保候审是我国刑事诉讼中的一种强制措施,具体解释如下:
取保候审指公安机关、检察院或法院在案件侦查阶段,对未被逮捕或需要变更强制措施的犯罪嫌疑人/被告人,责令其提供保证人或缴纳保证金,并承诺随传随到的非羁押性强制措施。其本质是保障诉讼程序进行的临时性措施,并非最终判决结果,也不等于无罪或从轻处罚。
根据《刑事诉讼法》第六十七条,符合以下情形之一可适用:
以下情况不得取保候审:
被取保人需遵守:
取保候审期限最长12个月,期间案件继续侦查。最终可能面临:
提示:具体案件需结合案情、证据及司法机关裁量权综合判断,建议咨询专业律师获取针对性指导。
【别人正在浏览】