
【经】 implicit
nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-
explain; make clear
从汉英词典角度解析,“不讲明的”指不直接说明、不明确表达,而是通过暗示、默认或保留信息的方式传递含义。其核心在于含蓄性和未言明性,强调信息传递的间接性。以下是具体释义及权威参考:
含蓄表达(Implicit)
指未直接陈述但可通过语境或逻辑推断的含义。例如:“他的态度很微妙,很多要求都是不讲明的。”对应英文翻译为 "His attitude was subtle, with many unspoken requirements."
默认而不声明(Tacit)
强调双方心照不宣的共识。如:“合同中不讲明的条款往往容易引发纠纷。”英译可作 "Tacit terms in contracts often lead to disputes."
信息保留(Withholding Information)
指有意省略关键信息,常见于谈判或文学表达。例如:“她讲话总是不讲明的,需要听众自己揣测。”译为 "She always speaks ambiguously, leaving the audience to read between the lines."
中文用例 | 推荐英译 | 适用场景 |
---|---|---|
不讲明的规矩 | Unspoken rules | 文化习俗、潜规则 |
不讲明的条件 | Implicit conditions | 合同、协议谈判 |
不讲明的批评 | Veiled criticism | 委婉表达不满 |
不讲明的意图 | Undeclared intentions | 策略性隐瞒目的 |
注:以上引用来源均基于实体词典的学术定义,未提供链接以确保内容可靠性。如需进一步验证,可查阅商务印书馆、牛津大学出版社等权威机构出版的纸质或官方在线词典版本。
“不讲明的”一词在不同语境中有多种解释,具体分析如下:
核心含义 指未明确表达或未直接说明的状态,对应的英文翻译为"implicit",常见于经济领域术语。这类表达常通过间接暗示或默认规则传递信息,如合同条款中未明确写入但双方默认遵守的条款。
语义延伸 •不清晰性:可指意图或态度的含混不清,如提到"含混的、不明显的"表达 •立场模糊:与提及的"模棱两可"有相似性,但更强调主观上的不明确表达而非客观的难以理解
使用场景 多用于书面语境,特别是法律文书、学术论文等需要严谨表述的场合。例如:"协议中不讲明的责任条款可能引发纠纷"。
注:该词与"不明"存在差异——前者强调主观上的不说明,后者多指客观上不清楚的状态(如"去向不明")。在口语交流中,建议使用"未明确说明"或"暗示性"等更易理解的表达替代。
【别人正在浏览】