
"抢购"(qiǎnggòu)作为现代消费行为中的常见现象,在汉英词典中通常被解释为"panic buying"或"rush to purchase",指消费者因突发事件、价格波动或商品短缺预期引发的集中性购买行为。根据《牛津汉英词典》的定义,该词强调"短时间内大量购买商品以应对潜在风险或获取即时利益"的特点。
从社会语言学角度分析,《朗文当代汉语词典》指出该词包含三层核心语义:① 购买行为的突发性(suddenness);② 交易数量的集中性(mass participation);③ 消费动机的紧迫性(urgency)。例如在物价上涨预期中,消费者可能形成"抢购日用品"(panic buying of daily necessities)的现象。
《剑桥商务汉语词典》特别区分了"抢购"与普通购买的差异:前者常伴随"非理性决策"(irrational decision-making)和"从众心理"(herd mentality),多由限时折扣、限量发售或危机事件触发。典型应用场景包括节庆促销(如"双十一抢购")、突发公共事件(如疫情期的口罩抢购)以及投资性购买(如房产限购政策前的交易潮)。
在语法结构方面,《现代汉语用法词典》显示该词可构成多种搭配:"抢购潮"(buying frenzy)、"抢购一空"(sell out in rush)、"抢购心理"(panic buying psychology)等。其英语对应表达"panic buying"最早见于1933年《经济学人》对经济大萧条时期消费行为的报道。
“抢购”是汉语中描述消费者在特定情境下集中、快速购买行为的词汇,其核心含义和特征可综合如下:
指消费者因商品价格优惠、限量供应或特殊事件影响,短时间内集中投入购买力,争先恐后地大批量购买商品的现象。这种行为通常超出常规购买量,且可能包含非必需品的冲动消费。
该词多含中性或略负面的语境,可能反映市场供需失衡或消费者非理性行为。英文对应词汇为“panic buying”或“rush to purchase”。
如需更多例句或近义词对比,可参考相关词典页面。
【别人正在浏览】