遣词造句英文解释翻译、遣词造句的近义词、反义词、例句
英语翻译:
wording and phrasing
例句:
- 打那之后,她遣词造句更为准确了。
After that she fined down her choice of words.
分词翻译:
词的英语翻译:
poetry writing; speech; vocable; word
【医】 iogo-
造句的英语翻译:
sentence-******
专业解析
遣词造句的汉英词典释义与语言分析
"遣词造句"是汉语中描述语言组织能力的核心概念,指根据表达需求精准选择词汇(遣词)并构建合乎逻辑与美感的句子(造句)。在汉英词典中,其对应翻译常为 "word choice and sentence construction" 或 "diction and phrasing",强调语言表达的准确性与艺术性。
语言层面解析
- 词汇选择:需考虑语义精确度(如"快乐"与"愉悦"的语境差异)及文化适配性(如成语的英文对应结构)。
- 语法结构:中英文差异显著,例如中文多意合句,英文重形合,翻译时需调整语序与连接词(如"虽然...但是..."译为 "although... yet...")。
- 修辞功能:比喻、排比等修辞手法的跨文化转换,需兼顾目标语言习惯(如中文"如鱼得水"可译作 "like a duck to water")。
权威参考来源
- 《现代汉英词典》(外语教学与研究出版社,2001)将"遣词"定义为 "selecting appropriate words" ,"造句"解释为 "forming coherent sentences" 。
- 《新世纪汉英大词典》(商务印书馆,2016)进一步指出其应用场景涵盖文学创作、学术写作及翻译实践。
网络扩展解释
“遣词造句”是一个汉语成语,指在写作或表达时对词语和句子的精心选择与组合。以下从结构、含义、应用三方面详细解析:
一、结构分解
- 遣词:"遣"意为使用、安排,"词"指词语,合指根据语境选择恰当词汇。
- 造句:"造"指构造,"句"指句子,强调将选定的词语组织成完整表意的句子。
二、核心内涵
该成语强调语言运用的两个层面:
- 微观层面:注重单个词语的准确性、贴切性
- 宏观层面:关注句子结构的逻辑性、流畅性
常用于评价文学创作、学术写作、演讲等需要语言雕琢的场合,如:"这首诗的遣词造句极具古典韵味"。
三、应用要点
- 基本原则
- 准确性:用词需符合语境和对象特征(如正式场合避免俚语)
- 简洁性:避免冗余表达(如"凯旋归来"中的"归来"重复)
- 进阶技巧
- 修辞运用:比喻、排比等手法提升表现力
- 韵律节奏:通过平仄、押韵增强语言美感
- 注意事项
- 忌堆砌辞藻:过度追求华丽易导致内容空洞
- 需语境适配:学术论文与诗歌的遣词造句标准不同
该成语与"咬文嚼字"的区别在于:前者侧重整体语言构建的艺术性,后者更强调对字词的过度推敲。掌握好遣词造句能力,可使表达既精准又富有感染力。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】