
"台词"作为戏剧与影视表演的核心术语,在汉英词典中对应"lines"或"script",指演员在舞台或镜头前表述的预设文本。根据《中国大百科全书·戏剧卷》(第三版),该概念包含三个维度:
文本功能性:在《牛津表演艺术词典》中定义为"预设性言语表达系统",既包含角色间的对话(dialogue),也涵盖独白(monologue)和旁白(aside)等戏剧言语形式,构成剧情推进的骨架结构。
语言双重性:中央戏剧学院教材指出,台词需同时满足"文学性"与"可表演性"的双重要求,既要有书面文本的修辞美感,又要符合角色身份、时代背景的言语特征。
跨媒介演变:北京电影学院研究表明,随着影视艺术发展,台词从传统戏剧的韵文模式演变为更贴近生活语体的散文式表达,但仍保持"高于生活的艺术提炼"这一本质特征。
在翻译实践中,《新世纪汉英大词典》特别标注该词项的语用差异:英语语境下"lines"多指演员个体台词,而"script"侧重整体剧本,这种细微区别在跨文化戏剧交流中需特别注意。
台词是戏剧、电影、电视剧等表演艺术中,演员所表达的角色语言,是剧本的核心组成部分。以下是详细解析:
台词指角色在表演中的对话或独白,包括对白(角色间的交流)、独白(角色独自表达内心活动)和旁白(以旁观者视角叙述剧情)。它既是推动剧情发展的工具,也是塑造人物性格和情感的核心手段。
早期戏剧(如古希腊悲剧)的台词多为诗体,17世纪后散文体逐渐普及,现代影视剧更注重口语化和自然表达。
若需进一步了解台词创作技巧或经典案例分析,可查阅戏剧理论专著或影视剧本研究资料。
【别人正在浏览】