
extend in all directions
"四通八达"是一个汉语成语,字面意思是"四通八达",形容交通极其便利、道路畅通无阻,可通往四面八方。在汉英词典中,其核心释义及权威解释如下:
*《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"形容交通极为便利",对应英文翻译强调"连接广泛性"。
例:中国高铁网络四通八达,缩短了城市间的时空距离。
参考:中国交通运输部《综合交通网规划纲要》提出构建"四通八达"的骨干通道。
例:数字化时代使信息传递四通八达,打破地域限制。
《牛津汉英词典》收录比喻用法,对应英文为"well-connected"或"accessible from everywhere"。
"形容交通便利,通往各处。"
英文译注:With transportation lines extending in all directions.
"(of roads, transport, etc.)leading to all directions; well-connected."
强调实际应用中的"互联互通"特性。
"四通八达:通,达。形容交通便利,可通往任何地方。"
英文对应词:thoroughfare in all directions; extending everywhere.
成语最早见于《史记·郦生陆贾列传》:"夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也。"(陈留是交通要冲,道路通达四方)。后演变为"四通八达",成为描述地理枢纽或网络节点的经典表达,体现中国古代对交通枢纽重要性的认知。
在全球化背景下,"四通八达"不仅形容物理交通,更延伸至物流网络、数据通道及经济合作领域。例如"一带一路"倡议推动亚欧大陆基础设施"四通八达",促进区域互联互通(参考:国家发改委《共建"一带一路"倡议进展报告》)。
"四通八达"在汉英词典中兼具字面交通意义与抽象连接功能,其英文释义突出"全方位通达性"(comprehensive accessibility),是描述高效联通系统的权威用语。
以下是对成语“四通八达”的详细解释:
四通八达(拼音:sì tōng bā dá)形容四面八方都有道路相通,交通极为便利。该成语既可用于具体场景(如交通网络),也可比喻事理融会贯通或人的思路开阔。
最早出自《子华子·晏子问党》:
“其途之所出,四通而八达,游士之所凑也。”
原文描述齐国地理位置优越,道路网络发达,成为游士聚集之地。
如需查看更多例句或扩展用法,可参考、等来源。
【别人正在浏览】