
【法】 repugnance of statement
“说法不一致”是汉语中描述观点、陈述或解释存在矛盾或差异的常见表达,其核心含义可拆解为两部分:“说法”指表述内容,“不一致”强调逻辑或事实层面的冲突。从汉英词典角度分析,该词组对应英文翻译为“inconsistent statements”或“divergent accounts”,常见于法律文书、学术研究及跨文化交流场景。
权威语言工具书对此有明确界定:
在法律语境中,该术语特指证词矛盾现象。例如《元照英美法词典》指出,当证人证言出现“material inconsistency”(实质性矛盾)时,可能影响证据效力。语言学研究中,这种表达差异常被归类为“discourse variation”(语篇变异),反映不同说话者的认知框架差异。
跨文化沟通层面,该现象涉及语言哲学中的“指称理论”。如语言学家Lyons在《语义学导论》中所述,同一事物不同命名方式可能导致理解偏差,这正是“说法不一致”产生的深层机制。实际应用中,国际商务谈判、外交辞令等场景需特别注意此类表达差异可能引发的误解。
“说法不一致”指对同一事物或事件的描述、观点存在差异或矛盾。以下是详细解释:
核心定义
该短语强调不同主体(如个人、团体)在表达同一问题时出现逻辑冲突或内容差异。例如,组织内部对事件原因的描述相互矛盾,或论辩中论点相互冲突。
使用场景
隐含含义
常带有贬义色彩,可能暗示刻意隐瞒真相或协调失误。例如,犯罪团伙为掩盖事实编造矛盾口供,或企业因管理疏漏导致数据混乱。
语言特点
表现为词汇选择(如“事故”与“事件”)、细节描述(时间/地点差异)、逻辑结构(因果倒置)等方面的不匹配。
相关概念
与“口径一致”相对,后者要求表述高度统一。在正式场合如司法取证、科研报告中,需特别注意避免说法不一致。
扩展阅读:可通过、、等权威来源了解具体案例及语言学分析。
【别人正在浏览】