
【法】 belong by right to sb
在汉英词典视角下,“属某人的权限内”这一表述的核心含义是指某事或某行为处于特定个体被授予的权力或职责范围内,强调其决策或处置的合法性来源于既定规则体系。以下是基于词典学及法律术语规范的解析:
“属”
表示“归属”或“隶属”,对应英文“fall within” 或“come under”,体现从属关系。
例:此事属总经理权限内 → This matter falls within the General Manager’s authority.
“权限”
指被正式赋予的权力边界,译为“authority”(法定职权)、“jurisdiction”(管辖范围)或“purview”(职责范畴)。
例:审批预算属财务总监权限内 → Budget approval falls under the CFO’s purview.
“内”
界定范围限制,对应“within” 或“under”,强调不越权。
例:修改条款属董事会权限内 → Amending clauses is within the Board’s jurisdiction.
根据法律与行政术语规范(如《元照英美法词典》),该短语需满足三要素:
典型场景:
“Authority” vs “Jurisdiction”
避免歧义表达
错误用例:“This is in his power”(“power”易被误解为能力而非职权)。
规范译法:“This falls within his authorized scope.”
定义“权限”为“经法律或协议授予的决策范围”,强调“within one’s authority”的被动授权属性。
明确“jurisdiction”包含“地理、事项、层级”三维边界,与中文“权限内”的范围限定一致。
采用“within the competence of……”(属……权限内)作为标准表述,见《维也纳条约法公约》英文本。
“属某人的权限内”在汉英转换中需紧扣法定授权与范围限定双重核心,优先选用“fall within one’s authority/jurisdiction” 或“under one’s purview” 等专业表述,避免口语化译法。其权威性依赖于制度性授权文件(如法规、章程),而非个人主观意志。
“属某人的权限内”是一个汉语固定表达,其含义和用法如下:
一、核心释义 指某件事物或行为处于特定人员被赋予的职权范围内,可理解为“属于某人的职责/权力可处理的范围”。该表达强调事务与职责的从属关系,常见于法律文书、行政文件或职场场景。
二、使用场景
三、句式结构 通常采用「属 + 职位/身份 + 的权限内」的句式:
四、注意事项
五、同义替换 • 职权范围内 • 管辖范围内 • 职责所属 • 权力覆盖范围
示例:根据《行政法》规定,核发营业执照属市场监管部门的权限内,其他机构不得越权审批。()
【别人正在浏览】