
the Land of Nod
couch; doss; pound one's ear; rest; sleep
countryside; native place; rural area; village
【法】 township
"睡乡"在汉英词典中通常解释为"the land of sleep",指代深度睡眠状态或梦境般的安宁境界。根据《现代汉语词典》(第7版)释义,该词为文学性表达,常用于描绘脱离现实烦恼的沉睡境界。《汉英综合大辞典》将其英译为"sleepy region; state of sleep",强调其超越物理空间的精神栖息地属性。
从语义演变看,《汉语大词典》指出该词最早见于宋代诗文,陆游《睡乡》中"不如睡乡去,万事风马牛"即展现其避世安眠的意境。现代用法中,《新世纪汉英大词典》列举了两种核心含义:①生理睡眠状态;②隐喻脱离现实的精神理想国。
语言学研究表明(《中国语言学报》2023),该词的"乡"字承载着空间隐喻,通过地理概念具象化抽象睡眠体验,与英语"dreamland"存在文化认知差异。牛津大学出版社《汉英对照中国古典文学术语》特别标注,翻译该词时需注意保留其中文特有的诗意模糊性。
“睡乡”是一个汉语词汇,其含义可从以下方面解析:
字面含义
指入睡后的境界或熟睡状态,即人在深度睡眠中进入的“梦境世界”。例如:“不如睡乡去,万事风马牛”(宋·陆游《睡乡》)。
比喻义
引申为未觉醒的状态,常用于描述个人或群体思想、意识上的蒙昧。例如瞿秋白曾用“睡乡”比喻中国近代社会的封闭与落后。
如需进一步了解诗词中的具体用例,可参考苏轼《睡乡记》或陆游相关作品。
【别人正在浏览】