
【法】 attempting for compromise
"试图和解"作为汉语法律及日常交际中的常用词组,其英文对应表述具有多层含义。根据《牛津汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)的权威解释,该短语核心包含双重语义要素:
法律程序层面
指争议双方通过正式协商解决纠纷的行为,对应英文"attempt to settle",强调通过法律框架下的调解程序达成协议。例如在合同纠纷中,该术语特指当事人启动调解程序但尚未达成最终协议的中介状态。
人际交往层面
《剑桥商务汉英词典》(Cambridge Business Chinese Dictionary)将其扩展解释为"seek reconciliation",特指在人际关系破裂后主动修复的持续过程,包含情感修复与关系重建的双重努力。这种用法常见于家庭调解或国际外交领域,强调主观意愿而非结果达成。
语义结构解析
根据《现代汉英双解词典》的构词分析:"试图"作为情态动词表示未完成态,对应"attempt"的进行时特征;"和解"作为法律术语源自《唐律疏议》,其英文"conciliation"保留着消除对立的核心语义。这种古今语义的延续性使该词组在法律文书中具有特定效力。
语用差异
《朗文法律汉英词典》特别指出,相较于普通法系的"mediation"强调第三方介入,该词组在中文法律语境中更侧重当事人自主协商的特性。这种差异在跨境法律文件中需注意术语转换的准确性。
“试图和解”是一个由“试图”和“和解”组合而成的短语,其含义需拆解分析:
1. 基础定义
2. 完整词义 整个短语表示主动尝试通过协商或妥协解决争端,强调“努力的过程”而非最终结果。例如:
3. 关键特征
4. 相关概念辨析
语境应用提示
该短语常见于法律文书(如“争议解决条款”)、人际关系修复或国际外交场景。其核心在于体现主动解决问题的态度,为后续措施(如仲裁)提供前置步骤。
【别人正在浏览】