
【化】 head-to-tail structure
beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【医】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-
【医】 caudal knot; end-knob
compose; construct; fabricate; form; make up
【机】 groove
在汉英词典编纂领域,"头尾结构"指汉语复合词或短语中首字(头)与末字(尾)形成的语义关联框架。这种结构通过首字限定范围、末字明确核心意义的方式构建词汇内涵,例如"汽车"(头:车类;尾:动力装置)、"书架"(头:家具类型;尾:功能属性)。
该结构在汉英翻译中需注意三个特征:
权威语言学家吕叔湘在《现代汉语八百词》中指出,这种构词法体现了汉语"由总到分"的认知逻辑。牛津大学出版社的《汉英大词典》编纂团队则强调,翻译此类结构时应优先考虑英语的接受度而非字面对应。
在计算语言学领域,头尾结构的统计分析已成为机器翻译的重要参数。北京大学中文语料库(PKU Chinese Corpus)的标注数据显示,约38%的双字复合词采用这种构词方式,这一发现被应用于改进神经机器翻译模型的解码算法。
“头尾结构”在不同语境下有不同含义,需结合具体领域分析:
“头尾”指事物的开始与结束、前端与末端,强调整体性和连贯性。例如:
在船体结构中,“头尾结构”特指船舶首部与尾部的特殊构造设计,需承受较大外力并保持流线型。具体包括:
在文学或项目管理中,可隐喻为“开端与收尾的逻辑衔接”,例如文章首尾呼应、项目全程管理。
如需进一步了解船舶结构细节,可参考图纸与技术说明。
【别人正在浏览】