
decency; propriety
body; style; substance; system
【计】 body
【医】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-
all; gather into one; interconnected system; together; tube-shaped part
"体统"作为汉语特殊文化概念,在汉英词典中通常包含三层释义体系:
一、制度规范层面 指社会运行的基本制度与礼仪规范,对应英文"established practice"或"institutional norms",体现中国礼制文化传统。《牛津汉英大词典》指出该词常与"maintain"搭配,如"maintaining institutional norms"(维持体统),强调对社会秩序的维护功能。
二、行为准则层面 在个体行为维度解释为"propriety"(得体)或"decorum"(礼仪),《朗文汉英活用词典》特别标注其常用于否定句式,如"lose all sense of decency"(不成体统),反映儒家文化对个人修养的要求。
三、身份象征层面 《新世纪汉英大词典》将其延伸解释为"dignity befitting one's status"(身份尊严),这一释义源自古代官僚体系的品级制度,现代多用于正式场合的身份适配性表达。剑桥汉英词典特别提示该词在商务礼仪中的高频使用特征。
以上三层释义共同构成"体统"在跨文化交际中的核心语义网络,其英译选择需根据具体语境侧重制度、行为或身份维度。商务印书馆《汉英词典》建议在正式文本中优先采用"institutional norms",日常交流则适用"propriety"以增强理解效度。
“体统”是一个汉语词汇,其含义在不同语境中有多种延伸,主要可从以下方面理解:
指符合社会规范的仪态、规矩或体制,强调行为举止的得体性和规范性。例如形容人“外表端庄、有礼有节”,或批评失礼行为时用“成何体统”。
社会礼仪层面
指个人在公共场合表现出的修养和素质,如注重仪表、遵守礼节等。例如:“他言行粗鲁,实在有失体统。”
体制与规矩
涉及社会或组织的制度框架,如“监司之体统”(指官职体制)。也用于批评破坏规则的行为,如“擅自抗旨,藐视体统”。
文章体裁与条理
古代文献中特指文章的体例、结构,如《三都赋序》提到的“摄其体统”即强调文体规范。
该词在古籍中频繁出现,如《朱子语类》以“体统”论哲学体系,唐代《史通》用其评价史书叙事条理。
如需更完整释义或例句,可参考《汉语词典》等权威来源。
【别人正在浏览】