
在汉英词典框架下,“体现”作为汉语核心动词,其语义内涵与翻译对应关系可从以下三方面解析:
1. 动词属性与英文对译 “体现”在《牛津现代汉英双解词典》(第3版)中被定义为“通过具体形式表现抽象概念”,对应英文动词embody、reflect、manifest。例如“政策体现民意”可译为"The policy embodies the will of the people",此时强调具象化承载关系;而“数据体现趋势”译为"Data reflects market trends"时,侧重客观表征功能。
2. 语法特征与使用范畴 该词作为及物动词使用时,《剑桥汉英词典》指出其必须携带宾语,构成“A体现B”结构,其中A为载体(如制度、作品),B为被表现的抽象特质(如价值观、时代精神)。典型应用场景包括:
3. 跨学科应用差异 《新世纪汉英大词典》特别标注其学科语义权重:哲学语境中多译作manifestation,强调本体显现;文学批评领域倾向采用incarnation,指艺术形象的具象化;商业文档则常用demonstrate,侧重可验证的表现形式。例如企业年报中“业绩体现战略成效”宜作"The performance demonstrates strategic effectiveness"。
该词在汉英转换时需注意主被动关系处理,中文常隐去施事主体,而英文需明确载体,如“传统文化在建筑中得以体现”应译为"Traditional culture is manifested in the architectural design"。
“体现”是一个汉语词汇,指通过具体事物或行为将抽象概念、性质、精神等表现出来。以下是详细解析:
“体现”强调从具体到抽象的映射,需依赖实际载体(如行动、作品)。使用时需注意主客观结合,避免与“表现”混淆。如需更多例句或历史演变,可参考、7的文学案例。
【别人正在浏览】