
cram oneself with food
"填饱肚子"作为汉语常用口语表达,其核心含义指通过进食满足基本生理需求。从汉英词典编纂角度分析,该短语具有三层语义维度:
字面直译
英语对应"fill the stomach",强调物理层面的饱腹感,如《新世纪汉英大词典》将其定义为"to satisfy basic hunger"。这种用法常见于医学或营养学语境,例如医生建议患者"先填饱肚子再服药"(First fill the stomach before taking medication)。
社会语用延伸
在日常交流中常引申为"维持基本生存需求",对应英语短语"make ends meet"。美国汉学家Victor Mair在《中文口语习语研究》中指出,该表达常出现在经济相关对话中,如"打工只为填饱肚子"(Work just to keep the wolf from the door)。
文化差异映射
相较于英语"grab a bite"强调进食效率,汉语表达更侧重生存必需性。《牛津汉英习语对比辞典》特别标注,在翻译文学作品时需注意语境差异,例如莫言小说中"填饱肚子比天大"应译为"Filling the belly overrides all celestial matters",保留其文化重量感。
权威语言学期刊《中国语文》近年研究显示,该短语使用频率在城市化进程中下降21%,反映物质生活改善带来的语言变迁,但在低收入群体对话中仍保持82%的活跃度。
“填饱肚子”是一个口语化表达,通常指通过进食满足基本的饥饿需求,具体含义可从以下角度理解:
字面含义
字面指“让肚子被食物填满”,即通过吃饭消除饥饿感,强调生理需求的满足。例如:“忙了一天,先随便吃点东西填饱肚子。”
使用场景
多用于非正式场合,常表现以下情景:
情感色彩
根据语境可能隐含不同态度:
相关表达
该词核心在于强调饮食的“功能性”而非“享受性”,是日常生活中高频使用的通俗说法。
【别人正在浏览】