
【化】 special explanation; special version
在汉英词典中,“特别说明”通常指对特定内容进行的额外解释、强调或补充性注解,其核心含义是突出关键信息或澄清细节以避免误解。以下是详细解析:
“特别” (tèbié)
对应英文 "special"、"particular" 或 "especially",强调特殊性、重要性或针对性。
例:需特别说明的是…… (It should be particularly noted that…)
“说明” (shuōmíng)
对应英文 "explanation"、"statement" 或 "specification",指解释、阐述或声明。
例:技术参数说明 (technical specifications)
组合释义:
“特别说明”即“针对特定事项的强调性解释”,常见于需额外提醒的规则、例外情况或关键细节。
标注例外或限制
在合同、条款中标注免责声明或特殊条件。
例:
特别说明:本条款不适用于不可抗力情况。
(Special note: This clause does not apply to force majeure.)
强调关键信息
在学术论文、产品说明中突出数据来源或实验条件。
例:
特别说明:所有数据经三次重复实验验证。
(It is specially stated that all data were verified by triplicate experiments.)
补充背景信息
在新闻报道或文件中添加背景注解。
例:
特别说明:受访者身份已匿名化处理。
(Additional note: Interviewee identities have been anonymized.)
《现代汉语词典》(第7版)
定义“特别”为“与众不同;不普通”,"说明"为“解释清楚”。组合后强调对特殊内容的明确阐释。
(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 商务印书馆, 2016.)
《牛津英汉汉英词典》
将“特别说明”译为 "special note" 或 "specific explanation",释义为:
A distinct clarification provided to highlight critical details.
(来源:Oxford Chinese Dictionary, 2010 Edition)
中文用例 | 英文对应表达 |
---|---|
需特别说明的是: | It should be specially noted that: |
特别说明条款 | Special provision clause |
附录中的特别说明 | Additional remarks in the appendix |
“特别说明”在汉英语境中均指向对重要、特殊或易混淆内容的针对性解释,功能上兼具强调性与补充性。其使用需符合准确性(如法律文件)与清晰性(如技术文档)原则,确保信息传递无歧义。
“特别说明”作为固定词组,通常用于正式场合或文本中,表示对某一事项需要重点强调或补充解释。以下从词义分解、使用场景及例句三个方面展开分析:
特别(tè bié):
说明:
“特别说明”通过强调“特殊性”和“必要性”,起到提示读者关注关键细节的作用。实际使用时需结合语境,避免滥用导致重点模糊。
【别人正在浏览】