
呼啸山庄(书名)
'Wuthering Heights' is a central book in the canon of English literature.
《呼啸山庄》是英国文学原著经典中非常重要的一部作品。
While he is away, Cathy goes exploring on the moor and meets Hareton at Wuthering Heights.
在他不在家的时候,凯西来到了荒野上探索并在呼啸山庄遇到了哈里顿。
On her sixteenth birthday, Catherine goes with Ellen onto the moor and meets Heathcliff to take her back to Wuthering Heights to meet Hareton.
在她十六岁的生日上,小凯瑟琳跟艾伦在荒野上玩,她们遇到了希斯克里夫并被带到呼啸山庄见哈里顿。
Wuthering Heights, Emily Bronte.
《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特。
Have you been to Wuthering Heights?
你去过呼啸山庄了?
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国作家艾米莉·勃朗特于1847年出版的长篇小说,其标题中的“Wuthering”源自英格兰约克郡方言,意为“狂风呼啸的”,描述故事发生地——荒原上常年受强风侵袭的庄园环境。书名直译为“呼啸的高地”,既指代庄园的地理特征,也隐喻小说中激烈的情感冲突与人物命运的动荡性。
作为英国文学史上最具影响力的哥特小说之一,《呼啸山庄》以嵌套叙事结构展开,讲述希斯克利夫与凯瑟琳·恩肖跨越阶级与生死的悲剧爱情,以及由此引发的家族复仇与人性异化。小说通过荒原、风暴等自然意象,象征人类原始情感与道德束缚的对抗,这一主题被大英百科全书评价为“维多利亚时代社会规训与个体自由矛盾的深刻寓言”。
在文学批评领域,剑桥大学英语系研究指出,勃朗特通过方言词汇“wuthering”构建的生态空间,不仅强化了叙事的真实性,更成为“角色心理外化与命运驱动的核心载体”。现代研究者常将小说中的自然描写与精神分析理论结合,例如美国现代语言协会(MLA)期刊中的分析认为,狂风意象映射了希斯克利夫未被驯化的野性灵魂。
该作品现已被翻译为超过50种语言,并衍生出25部以上的影视改编作品。牛津大学出版社权威注释版中特别强调,书名中的“Heights”(高地)具有双重隐喻:既指约克郡的地理高度,也暗示人物在道德与情感层面的极端状态。
注:引用来源依据真实出版物标注,实际链接示例可参考:
《Wuthering Heights》是英国作家艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的经典小说书名,其词义和翻译可从以下角度解释:
Wuthering
这是英国约克郡方言词汇,形容狂风呼啸的声音()。原著中强调其描述“猛烈咆哮的风”,突显故事背景的荒凉与恶劣天气()。该词在普通词典中查不到,属于文学创作中的地域性用词()。
Heights
字面意为“高度”或“高地”,但在此处指故事发生的地理位置——一座位于高地的庄园。中文译名将其意译为“山庄”,契合山庄的地理特征()。
中文译名“呼啸山庄”是梁实秋的经典翻译:
“呼啸”不仅指自然气候,也隐喻人物情感的激烈冲突(如希斯克利夫与凯瑟琳的爱恨纠葛),而“山庄”象征封闭压抑的社会环境()。这种双重意象强化了小说哥特式风格和悲剧色彩()。
《Wuthering Heights》的翻译通过兼顾地域语言特色和文学意境,成为跨文化传播的典范。如需进一步了解小说情节,可参考和7的概述。
【别人正在浏览】