
称职;胜任;名副其实
Worth one's salt: Very worthy either because he has a good character or because he is a competent and valuable worker.
值得:很值得,要么因为他有良好的素质,要么因为他是一个有能力和有价值的工人。
|competence/adequate to;称职;胜任;名副其实
“worth one's salt”是一个英语习语,字面意为“值得自己的盐”,实际含义指某人具备与其职位或报酬相匹配的能力、价值或贡献,强调其称职、有能力或值得被尊重。这一表达的历史背景可追溯至古罗马时期,当时盐是重要的贸易物资和薪酬形式(士兵部分薪资以盐支付,拉丁语中“salarium”即盐钱,后演变为“salary”)。
现代用法中,该短语常用于肯定某人的专业素养或实际价值。例如:“As a seasoned engineer, she’s certainly worth her salt.”(作为经验丰富的工程师,她完全称职。)。在商业或职场语境中,它也隐含对个人付出与回报对等性的认可,例如形容员工“物有所值”。
语言学家指出,类似的比喻结构在英语中常见,通过具体物品(如盐)象征抽象价值,增强了表达的生动性。这一习语的持久生命力既源于其历史渊源,也因其简洁有力地传递了对能力的肯定。
参考文献:
"worth one's salt" 是英语习语,表示"称职、胜任",形容某人能力合格且值得所获报酬。以下是详细解析:
核心含义
指某人在工作中展现出应有的能力和价值,配得上所得薪水或地位。例如:"Any doctor worth his salt should diagnose it correctly."(任何称职的医生都应能正确诊断此病)。
词源背景
该短语可追溯至古罗马时期:
使用场景
同义替换
可替换为:competent、deserving、qualified。反义词为:incompetent、unworthy。
【别人正在浏览】