
稱職;勝任;名副其實
Worth one's salt: Very worthy either because he has a good character or because he is a competent and valuable worker.
值得:很值得,要麼因為他有良好的素質,要麼因為他是一個有能力和有價值的工人。
|competence/adequate to;稱職;勝任;名副其實
“worth one's salt”是一個英語習語,字面意為“值得自己的鹽”,實際含義指某人具備與其職位或報酬相匹配的能力、價值或貢獻,強調其稱職、有能力或值得被尊重。這一表達的曆史背景可追溯至古羅馬時期,當時鹽是重要的貿易物資和薪酬形式(士兵部分薪資以鹽支付,拉丁語中“salarium”即鹽錢,後演變為“salary”)。
現代用法中,該短語常用于肯定某人的專業素養或實際價值。例如:“As a seasoned engineer, she’s certainly worth her salt.”(作為經驗豐富的工程師,她完全稱職。)。在商業或職場語境中,它也隱含對個人付出與回報對等性的認可,例如形容員工“物有所值”。
語言學家指出,類似的比喻結構在英語中常見,通過具體物品(如鹽)象征抽象價值,增強了表達的生動性。這一習語的持久生命力既源于其曆史淵源,也因其簡潔有力地傳遞了對能力的肯定。
參考文獻:
"worth one's salt" 是英語習語,表示"稱職、勝任",形容某人能力合格且值得所獲報酬。以下是詳細解析:
核心含義
指某人在工作中展現出應有的能力和價值,配得上所得薪水或地位。例如:"Any doctor worth his salt should diagnose it correctly."(任何稱職的醫生都應能正确診斷此病)。
詞源背景
該短語可追溯至古羅馬時期:
使用場景
同義替換
可替換為:competent、deserving、qualified。反義詞為:incompetent、unworthy。
【别人正在浏覽】