
..名下
Faust, in the spirit of the moment, said, By the authority vested in me, let's cut and serve the cake.
浮士德在这个激动人心的时刻说:“以既定在我身上的权威的名义,让我们切开并端上这个蛋糕吧。”
Overall authority is vested in the Supreme Council.
一切权力属于最高苏维埃。
They have a vested interest in keeping the club as exclusive as possible.
他们希望俱乐部尽可能地限制会员加入以从中受益。
The administration has no vested interest in proving public schools good or bad.
该行政部门在证明公立学校的好坏方面没有什么既得利益。
We have no vested interest in this respect.
我们在这方面没有既得利益。
“vested in”是法律和行政管理领域的专业术语,主要指权力、权利或职责的正式授予与归属。该短语在不同语境中的核心含义可概括为以下三方面:
权力授予
在政府体系或组织架构中,特指法定权力被明确赋予特定主体。例如《美利坚合合众国宪法》第三条明确规定司法权"vested in"最高法院及下级法院(来源:美国国会法律图书馆宪法注释)。英国《2023年权力下放白皮书》也使用该短语描述地方自治机构的法定职权范围。
财产归属
在财产法领域指所有权或利益的不可撤销归属。《布莱克法律词典》(第11版)定义"vested interest"为"已确定且不受条件限制的法定权益",如信托财产在满足条件后自动"vested in"受益人(来源:Thomson Reuters法律数据库)。
组织授权
企业治理中表示决策权的法定配置。牛津大学法学院《公司治理指南》指出,董事会将特定管理权限"vested in"执行委员会属于常见授权模式(来源:牛津法律研究出版物)。这种用法在跨国公司章程中尤为常见。
该短语的权威性解读可参考剑桥大学法学院《法律术语解析手册》,其中强调"vested in"具有终局性和不可撤销性的法律特征,区别于临时性授权(来源:剑桥法律学术资源库)。在实际应用中需结合具体法律文件上下文进行精确诠释。
“vested in” 是一个英语短语,其含义根据语境不同可分为法律/权利归属 和抽象情感投入 两类:
归属或授予
指财产、权力或权利在法律上正式归属于某人或某实体。
专业术语中的“转归”
在法律文件中,可能译为“转归予”,表示所有权或责任的转移。
投入或关注
在非正式语境中,可表示某人“全心投入”某事物,带有情感或责任上的绑定感。
隐含“既得利益”
当与“interest”连用时(vested interest),指因长期投入形成的特权或利益绑定。
注意:具体含义需结合上下文,法律文本中多为“授予”,日常对话可能偏向“投入”。
【别人正在浏览】