
土豪
With embedded diamonds and a 360 degree camera, this phone is sure to make the tuhao in your life happy!
我们的手机內镶有钻石,并配有360度旋转的摄像头,一定会让您的土豪朋友满意!
That is to say, tuhao has money, but doesn't have taste.
也就是说,土豪有钱,但没有品味。
For example, tuhao and dama are old words, but they are given new meanings.
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 。
"Tuhao"(土豪)是中文网络流行语,原指中国旧社会中凭借财富或地方势力横行霸道的乡绅阶层。在现代语境中,其含义经历了语义演变,现多用于戏谑性描述"经济实力雄厚但文化素养不足的群体",或代指"挥金如土的生活方式"。该词汇的流行始于2013年苹果公司推出金色iPhone 5S时,中国网民将其戏称为"土豪金",暗喻暴发户审美偏好。
据《牛津英语词典》2014年官方博客记载,"tuhao"被收录为中国特色新词,释义为"newly rich Chinese with perceived low cultural level"(文化水平较低的新富人群)。中国社会科学院2015年发布的《语言生活状况报告》指出,该词经历了"贬义→中性化"的语义转化,既反映社会对财富分配的关注,也体现网络文化解构严肃议题的特性。
英国BBC在专题报道中分析,"土豪现象"折射中国改革开放后快速致富群体的社会认同困境。部分新富阶层通过购买奢侈品、海外置业等行为构建身份认同,这种行为模式被网民调侃为"土豪式消费"。
“Tuhao”是中文词汇“土豪”的汉语拼音直译,近年来被广泛引入英语语境,成为具有特定文化内涵的外来词。以下是其详细解释及相关背景:
词源与原始含义
“土豪”一词最早可追溯至中国南朝时期(约1500年前),最初指地方上的豪强或地主阶级。20世纪20至50年代,该词被用来特指中国农村中拥有土地和财富但剥削农民的地主阶层。
现代网络语境下的新含义
2013年前后,中国网民赋予“土豪”新内涵,用以形容“物质富裕但缺乏文化品位或精神追求的人”,常带有调侃或戏谑意味。例如购买昂贵却俗气商品的人可能被称为“土豪”。
国际传播与衍生现象
该词通过BBC等国际媒体传播后,“Tuhao”成为英语中的热门词汇,甚至衍生出“Tuhao gold”(土豪金)等搭配。其流行反映了中文网络文化对全球语言的影响,类似现象还有“Dama”(大妈)、“Chengguan”(城管)等。
词典收录进展
牛津大学出版社曾表示关注“Tuhao”的流行,并考虑将其纳入《牛津英语词典》,但截至2017年的公开信息显示尚未正式收录。目前该词在英语中仍属于非正式外来语。
补充说明:需注意“Tuhao”在英语中多用于非正式语境,且实际使用时可能结合具体场景产生语义变化。更多历史背景和衍生用法可参考人民网、光明日报等来源()。
【别人正在浏览】