
adv. 恰好,一天也不差
She awoke to a day of brilliant sunshine.
她醒来时是阳光灿烂的一天。
You may want to reduce the expiration to a day in the future.
把过期日期设置为一天以后可能比较合适。
Perhaps they are looking to a day when oil will not be so plentiful?
或许他们考虑到总有一天石油不再那么充裕?
Gracie was even treated to a day of spa treatments the day before the party.
而在宴会前一天,小格雷西还做了一天的水疗。
Not bad for an illiterate Ethiopian peasant who as a child never went to a day of school.
对一名儿时从没进过学校一天的埃塞俄比亚的文盲农民来说,这可真不坏。
adv.|just/spot;恰好,一天也不差
"to a day" 是一个英语短语,表示精确到同一天,一天不差。它强调某个时间间隔的精确性,从起始日期到结束日期正好是整年、整月或其他完整周期,一天不多,一天不少。
详细解释:
核心含义:精确吻合
常见用法:
强调点:
同义词/近义词:
权威来源参考:
"to a day" 是一个强调时间计算绝对精确的短语,意指从一个日期到另一个日期正好是完整的周期(年、月等),一天不差。它常用于纪念日、合同期限或需要精确描述时间间隔的语境中,传达一种正式或强调的语气。
"to a day" 是一个英语短语,主要用于强调时间上的精确性。以下是综合多个来源的详细解释:
该短语表示「一天也不差」,强调某个事件发生的时间与当前时间完全吻合。例如:
"He went abroad three years ago to the day."
(他出国恰好已有整整三年,一天不差。)
时间精准性
通常与具体时间段搭配(如 three years/five months),用"to the day" 表示精确到天。例如:
"They arrived at five o'clock to the minute."
(他们恰好五点整到达。)
语法结构
固定搭配为"...时间段 + to the day",而非 "to a day"。部分网页提到可能存在拼写混淆(如提到古式拼写"to-day"已过时)。
"a day" 与 "to the day"
指出,"a day" 泛指某一天(如 "one day"),而 "to the day" 强调精准性,两者含义不同。
错误搭配示例
部分低权威网页(如-5)中的例句实为其他结构,例如:
"You may reduce the expiration to a day in the future."
这里的 "to a day" 属于动词短语搭配(reduce...to),并非固定短语。
建议优先使用"to the day" 表达时间精准性,避免混淆。若遇到 "to a day" 的用法,需结合上下文判断是否为误写或特殊搭配。
【别人正在浏览】