
本应如此
We're supposed to be running a business here. I've got work to do.
我们本应该在这做生意。我有工作要做。
You're supposed to be my friend!
你还是我的朋友呢!
I'm not officially supposed to be here.
按公事说,我是不该到这里来的。
You were supposed to be here an hour ago!
你本该在一小时以前就到这儿!
I thought we were supposed to be paid today.
我以为我们今天会领到薪水呢。
"supposed to be" 是一个在英语中极其常见且多功能的短语动词,主要有三层核心含义,其具体解释需结合语境:
表示义务、责任或规则要求 (Obligation/Rule)
指根据规定、约定或社会规范,某人应该做某事或某事应该处于某种状态。常暗含与实际行为的对比。
例句:
Employees are supposed to be at their desks by 9 AM.(员工应在上午9点前到岗)
This medicine is supposed to be stored in the fridge.(此药应冷藏保存)
语义重点:强调“应然”状态,可能暗示“实然”不符。
表示预期或普遍认知 (Expectation/General Belief)
描述根据计划、传言或社会共识,某事预计会发生或被广泛认为是真实的。
例句:
The movie was supposed to be a blockbuster, but reviews were poor.(这部电影本应是大片,但评价很差)
He is supposed to be an expert in AI ethics.(他被认为是人工智能伦理领域的专家)
语义重点:反映主观期待或大众观点,未必符合事实。
表示事物本质或理论功能 (Intended Purpose/Nature)
说明某物的设计用途、本质属性或在理想状态下应具备的功能。
例句:
A thermostat is supposed to be regulate temperature automatically.(恒温器的作用是自动调节温度)
This tool is supposed to be used for data encryption.(此工具设计用于数据加密)
语义重点:阐释事物存在的根本目的或理论属性。
在英式英语中,"meant to be" 可替代部分场景的 "supposed to be",尤其在表达“命中注定”时(如 "They were meant to be together")。美式英语则更倾向使用 "supposed to be"。
权威参考来源:
剑桥词典对 "supposed to" 的释义涵盖义务、预期及禁止含义,并提供典型例句(Cambridge Dictionary: Supposed to)。
牛津学习者词典强调其用于描述“被期望或要求发生的事”(Oxford Learner's Dictionaries: Supposed to)。
朗文当代英语词典进一步区分其表达“责任”与“他人声称为真”的双重功能(Longman Dictionary: Supposed to)。
如需学术文献引用或更多语言学分析,可提供具体使用场景进一步探讨。
"Supposed to be" 是一个常用的英语短语,在不同语境下有多种含义:
1. 预期或计划中的事物
表示某事物按计划、规则或普遍认知应该发生或存在,但可能未实现。
例:The train was supposed to be here at 8 PM.(火车本应晚上8点到——暗示实际未准时)
2. 义务或责任
表示根据规定、约定或社会规范需要履行的责任。
例:You are supposed to be quiet in the library.(在图书馆应保持安静)
3. 推测或传闻
表达基于外界信息的推测,常隐含不确定性。
例:This restaurant is supposed to be the best in town.(据说这是城里最好的餐厅)
4. 否定形式(禁止)
"Not supposed to" 表示被禁止或不符合规则的行为。
例:Visitors aren’t supposed to enter this area.(访客不得进入此区域)
语法结构注意点:
常见混淆点:
与单纯表示假设的 "suppose" 不同(如 "I suppose you’re right"),该短语强调基于外部因素(如规则、计划、传言)的预期。
【别人正在浏览】