
口误;失言;小错误
Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.
我刚才是不是叫你理查德了?对不起,*********,我是一时口误。
The au***nce burst into laughter because of the slip of the tongue from the host.
由于主持人的口误,观众哄堂大笑。
A parapraxis is a slip of the tongue, often called a Freudian slip.
动作倒错是一种口误,通常被称为弗洛伊德口误。
Clearly this was not a slip of the tongue.
很明显,这并非一时失言。
Sorry, It's just a slip of the tongue.
对不起,我舌头滑了一下。
|put one's foot in it/drop a brick;口误;失言;小错误
"slip of the tongue"(口误)是语言学与心理学领域的重要概念,指说话者在非故意状态下出现的语音、词汇或语义错误。这种现象最早由心理学家弗洛伊德在《日常生活中的心理病理学》中系统研究,认为此类失误可能反映潜意识的思维活动。
从语言学角度分析,牛津英语词典将其定义为"因发音器官协调失误或思维与语言表达暂时不同步导致的言语偏差"。常见类型包括音素替换(如将"重要会议"说成"重炮会议")、词汇混淆(如混淆近义词)以及句法结构错位。
认知心理学研究显示,此类现象与大脑语言中枢的并行加工机制有关。加州大学语言认知实验室通过功能性磁共振成像发现,当出现口误时,布罗卡区(语言产出区)与韦尼克区(语言理解区)会出现约300毫秒的神经信号延迟。
在应用场景中,该术语常见于新闻传播学领域。路透社采编手册特别指出,公众人物的口误可能引发舆论风波,建议采用"立即纠正+语境说明"的危机处理方式。例如某外交官将两国"合作"误说为"合并",通过后续声明及时消除误解。
“Slip of the tongue”是一个英语习语,其含义和用法可综合以下信息解释:
总结来看,这一短语既描述语言失误的现象,也隐含对说话者的宽容态度,适用于非正式交流或对语言错误的客观描述。
【别人正在浏览】