
猫哭老鼠;假慈悲
To shed crocodile tears.
流鳄鱼的眼泪。猫哭耗子。
Shed crocodile tears.
掉鳄鱼的眼泪。
She shed crocodile tears when she dismissed him for his job.
她解雇他时,故意装作流下了同情的眼泪。
Don't shed crocodile tears over his misfortune, I know you hate him.
不要假惺惺的为他的厄运假慈悲了,我知道你恨他。
Don't shed crocodile tears over his misfortune, I know you hate him.
不要假惺惺地为他的厄运假慈悲了,我知道你恨他。
Shed Crocodile Tears 的含义解释
“Shed crocodile tears”(字面意为“流鳄鱼的眼泪”)是一个英语习语,指虚伪地表达悲伤或同情,实则是假慈悲或装模作样。该短语源于西方古老传说:鳄鱼在吞食猎物时会流泪,伪装出悲伤的姿态以引诱更多猎物,或减轻猎物的痛苦。这一行为被引申为“表面同情,实则冷酷无情”的象征。
传说起源
中世纪的动物寓言和旅行文学(如约翰·曼德维尔爵士的《东方见闻录》)记载了鳄鱼“流泪”的习性。例如,14世纪文献提到鳄鱼“一边吃人一边哭泣”(crocodilus plorat interfectum dum devorat)。这一意象被莎士比亚在《奥赛罗》(1603年)引用后广泛传播:“鳄鱼的眼泪”(O, devil, devil! If that the earth could teem with woman’s tears, Each drop she falls would prove a crocodile)。
科学依据
现代生物学证实,鳄鱼眼部确有“流泪”现象,实则是通过泪腺排出体内多余盐分(类似人类排汗),与情感无关。这一生理机制强化了习语中“虚伪”的隐喻。
描述政客假意关怀民众(Politicians shed crocodile tears over poverty while cutting welfare funds);
或指加害者故作悔恨(The bully shed crocodile tears after being punished)。
“猫哭耗子假慈悲”“惺惺作态”。
该习语在跨文化中存在类似表达:
印证了“虚伪同情”这一概念的普遍性。
“shed crocodile tears”是一个英语习语,用于描述某人表现出虚伪的悲伤或假装的同情。以下是详细解释:
若需了解具体发音或更多例句,可参考词典来源(如、8)。
【别人正在浏览】