
说得委婉些
说得好听一点
But not all the money, to put it mildly, has been used wisely.
但是说得委婉些,并不是所有的钱都用得很明智。
Not all the money, to put it mildly, has been used wisely.
客气地讲,并非所有的钱都花得很明智。
Saying that John was badly off is to put it mildly. He was indeed penniless.
说约翰境况不佳是委婉的说法,他其实已经身无分文。
He is, to put it mildly, a thief.
说他是个小偷儿算是客气。
I was, to put it mildly, disappointed.
说得委婉一些,我感到失望。
“put it mildly”是一个英语惯用表达,用于暗示说话者故意采用比实际情况更温和或保守的措辞,通常带有委婉或反讽的意味。其核心含义是通过“轻描淡写”的方式传递信息,实际暗示事件或状态的严重性远超字面描述。
例如:
这一短语的语用功能在于:
语言学研究表明,该表达属于“缓和语”(mitigator)范畴,在跨文化交际中需注意语境适配性,避免因过度使用造成语义模糊。
“Put it mildly”是一个英语习语,用于表示以委婉或温方式表达某事,通常暗示实际情况可能比描述得更严重或更极端。以下是详细解析:
The project was, to put it mildly, a disaster.
(说得委婉些,这个项目是一场灾难。)
这里实际暗示项目可能比“灾难”更糟糕。
His reaction was, to put it mildly, unexpected.
(他的反应,说得好听点,是出人意料的。)
Put simply, we need more funds. (简而言之,我们需要更多资金。)
Put it mildly, the plan has flaws. (委婉地说,这个计划有缺陷。)
该短语是英语中常见的委婉表达工具,适用于需要礼貌或避免冲突的沟通场景,同时隐含“实际情况可能更甚”的潜台词。
【别人正在浏览】