
英:/'præd/ 美:/'præd/
n. 马
Strong of the player will to leave Chelsea, will be now sports Director Prad è to trade with the English club .
球员坚持离开切尔西是体育经理普拉德与英格兰俱乐部交易的关键。
Mario prad is an Italian scholar and critic, who has taught English stu***s in Italy and Italian stu***s in Britain.
马里奥·普拉茨是意大利学者和评论家,他在意大利教英文并在英国教意大利文。
n.|horse/gee-gee/yarraman;马
Prad 是英语中一个古旧且现已废弃的词汇,主要存在于16世纪至18世纪的文献中。它的核心含义指的是:
马(Horse):这是“prad”最常见和最直接的含义。它特指作为坐骑或役畜的马匹。例如,在莎士比亚的戏剧中,该词就用于指代马。
来源参考: 在威廉·莎士比亚的戏剧《皆大欢喜》(As You Like It)第三幕第二场中,杰奎斯(Jaques)有一句台词:“... and then he drew a dial from his poke, / And, looking on it with lack-lustre eye, / Says very wisely, 'It is ten o'clock; / Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags; / 'Tis but an hour ago since it was nine, / And after one hour more 'twill be eleven; / And so, from hour to hour, we ripe and ripe, / And then, from hour to hour, we rot and rot; / And thereby hangs a tale.' When I did hear / The motley fool thus moral on the time, / My lungs began to crow like chanticleer, / That fools should be so deep-contemplative, / And I did laugh sans intermission / An hour by his dial. O noble fool! / A worthy fool! Motley's the only wear. / ... / I'll go buy aprad and ride home.” (Arden Shakespeare Third Series, ISBN 978-1903436995)。 [莎翁作品权威注释版本常提及此词义]
(俚语/行话)偷来的马(Stolen Horse):在特定历史时期(尤其是17-18世纪)的某些语境或社会阶层(如盗贼、流浪汉)使用的俚语或行话中,“prad”有时特指偷来的马匹。
来源参考: 研究早期现代英语俚语和犯罪行话的学术著作,如《A Dictionary of the Underworld: British and American》 (Eric Partridge, Routledge, ISBN 978-1138967690) 或《The Vulgar Tongue: Buckish Slang and Pickpocket Eloquence》 (Francis Grose, edited by Eric Partridge, 可在剑桥大学出版社等学术平台找到相关版本),会收录“prad”作为指代“马”或有时隐含“偷来的马”的俚语词条。 [权威俚语词典是研究历史行话的重要来源]
现代认知与使用:
根据权威词典解释,"prad"是一个英语俚语词汇,具体释义如下:
基本释义
使用语境
注意事项
如需进一步了解该词的历史用法或方言变体,可查阅《牛津英语词典》等专业辞书。
【别人正在浏览】