
英:/'ˌpɜː ˈseɪ/ 美:/'ˌpɜːr ˈseɪ/
adv. 本身,自身
I don't work out per se, but I'm very active physically.
我本身不锻炼,但我体能上很有力。
The drug is not harmful per se, but is dangerous when taken with alcohol.
这种药本身无害,但与酒同服就危险了。
Suppose that being alive per se is worth plus a hundred points, just to make up some number.
假设活着本身价值加上100分,只是随便编个数字。
I find that just kind of market participants are more to blame than the accounting per se in those examples.
我发现,在这些例子当中市场参与者比会计本身更应该受到责备。
Sometimes I'm drawn toward the neutral view; sometimes I'm drawn toward the thought that being alive per se is good.
有时我倾向于中立的观点;有时候我觉得活着本身就有好处。
|as such/in oneself;本身,自身
“per se”是源自拉丁语的短语,字面意为“通过自身”或“就其本身而言”,在现代英语中用于强调事物本身的本质属性,而非其外在关联或环境因素。例如,“The technology isn’t harmful per se, but its misuse raises concerns”(这项技术本身无害,但滥用会引发担忧)。
在学术与法律领域,“per se”常被用于精确表述。例如,法律术语中“negligence per se”指“行为本身已构成过失”,无需额外证明其危害性。语言学角度,剑桥词典将其定义为“considered alone, without relating to anything else”(孤立考量,不涉他物)。
权威来源如《牛津英语词典》指出,该短语自16世纪进入英语,最初用于哲学讨论,后扩展至日常及专业场景。现代用法中,它常与否定词搭配,如“not bad per se”(本身不差),以排除绝对化判断。
“Per se”是拉丁语短语,在英语中作为副词使用,意为“本身”或“本质上”,强调事物或概念的内在属性,而非外部因素或关联影响。以下是详细解析:
总结来看,“per se”既是一个日常用语,也是法律术语中的关键概念,其核心在于剥离外在因素,聚焦事物本质属性。
【别人正在浏览】